Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen.
Descripción del Articulo
El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental,...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/290 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/290 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Tipología Traducción de modismos Modismos Paráfrasis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_b18d9488c9fa8c04272f27e12d029e09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/290 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
title |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
spellingShingle |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. Villalobos Sánchez, Dick américo Tipología Traducción de modismos Modismos Paráfrasis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
title_full |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
title_fullStr |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
title_full_unstemmed |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
title_sort |
Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen. |
author |
Villalobos Sánchez, Dick américo |
author_facet |
Villalobos Sánchez, Dick américo |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Requejo Valdiviezo, Hugo Alberto Crosby Bustamante, Lucía |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villalobos Sánchez, Dick américo |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Tipología Traducción de modismos Modismos Paráfrasis |
topic |
Tipología Traducción de modismos Modismos Paráfrasis https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental, descriptivo simple de corte transversal, cuya muestra estuvo constituida por 20 capítulos en los que la novela se divide. El instrumento que se empleó para la recolección de datos fue una ficha de análisis, diseñada por el investigador, en la cual se registraron 35 modismos identificados en toda la obra. Por otra parte, los resultados fueron presentados en tablas y figuras, los cuales mostraron que se aplicaron 4 estrategias de traducción de modismos que se denominan: modismo similar en significado y en forma, modismo similar en significado pero distinto en forma, traducción por medio de paráfrasis, traducción por medio de omisión. Se llegó a la conclusión de que la estrategia traducción por medio de paráfrasis, representada por el 37%, fue la más aplicada, mientras que la estrategia traducción por medio de omisión, representada por el 3%, fue la menos empleada en la traducción de modismos de dicha novela. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-03-21T01:07:00Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-03-21T01:07:00Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/290 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/290 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/2/license_url https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/3/license_text https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/4/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/7/villalobos_sd.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/1/villalobos_sd.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/6/villalobos_sd.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 799f21300bab8ae5c8647967d29e7ae5 5e357b0cb165363d3421dfe945003461 f6ff00626f4f0d805e5c15ad5bf88275 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921930807803904 |
spelling |
Requejo Valdiviezo, Hugo AlbertoCrosby Bustamante, LucíaVillalobos Sánchez, Dick américo2017-03-21T01:07:00Z2017-03-21T01:07:00Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/290El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental, descriptivo simple de corte transversal, cuya muestra estuvo constituida por 20 capítulos en los que la novela se divide. El instrumento que se empleó para la recolección de datos fue una ficha de análisis, diseñada por el investigador, en la cual se registraron 35 modismos identificados en toda la obra. Por otra parte, los resultados fueron presentados en tablas y figuras, los cuales mostraron que se aplicaron 4 estrategias de traducción de modismos que se denominan: modismo similar en significado y en forma, modismo similar en significado pero distinto en forma, traducción por medio de paráfrasis, traducción por medio de omisión. Se llegó a la conclusión de que la estrategia traducción por medio de paráfrasis, representada por el 37%, fue la más aplicada, mientras que la estrategia traducción por medio de omisión, representada por el 3%, fue la menos empleada en la traducción de modismos de dicha novela.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTipologíaTraducción de modismosModismosParáfrasishttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen.info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-80https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54THUMBNAILvillalobos_sd.pdf.jpgvillalobos_sd.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6321https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/7/villalobos_sd.pdf.jpg799f21300bab8ae5c8647967d29e7ae5MD57ORIGINALvillalobos_sd.pdfvillalobos_sd.pdfapplication/pdf1831991https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/1/villalobos_sd.pdf5e357b0cb165363d3421dfe945003461MD51TEXTvillalobos_sd.pdf.txtvillalobos_sd.pdf.txtExtracted texttext/plain96257https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/6/villalobos_sd.pdf.txtf6ff00626f4f0d805e5c15ad5bf88275MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/290/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5520.500.12692/290oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2902023-06-02 16:21:50.253Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.958958 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).