Tipología y estrategias de traducción de modismos sobre la base de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen.

Descripción del Articulo

El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Villalobos Sánchez, Dick américo
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/290
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/290
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Tipología
Traducción de modismos
Modismos
Paráfrasis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El propósito de la presente investigación fue clasificar a los modismos de la novela “Lock and Key” de Sarah Dessen según su tipología y realizar un análisis de las estrategias de traducción de modismos que se aplicaron en la versión del inglés al español. El estudio tuvo un diseño no experimental, descriptivo simple de corte transversal, cuya muestra estuvo constituida por 20 capítulos en los que la novela se divide. El instrumento que se empleó para la recolección de datos fue una ficha de análisis, diseñada por el investigador, en la cual se registraron 35 modismos identificados en toda la obra. Por otra parte, los resultados fueron presentados en tablas y figuras, los cuales mostraron que se aplicaron 4 estrategias de traducción de modismos que se denominan: modismo similar en significado y en forma, modismo similar en significado pero distinto en forma, traducción por medio de paráfrasis, traducción por medio de omisión. Se llegó a la conclusión de que la estrategia traducción por medio de paráfrasis, representada por el 37%, fue la más aplicada, mientras que la estrategia traducción por medio de omisión, representada por el 3%, fue la menos empleada en la traducción de modismos de dicha novela.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).