La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El est...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66231 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Inglés Escatología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_a386791a4a523c33391f108fa715bd31 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66231 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| title |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| spellingShingle |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” Olea Valdiviezo, Keyla Pierina Traducción Inglés Escatología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| title_full |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| title_fullStr |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| title_full_unstemmed |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| title_sort |
La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel” |
| author |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina |
| author_facet |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Inglés Escatología |
| topic |
Traducción Inglés Escatología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El estudio tuvo tres objetivos específicos, identificar los términos malsonantes, clasificarlos y determinar las estrategias de traducción utilizadas en la reformulación de las palabrotas. Como resultado, se obtuvo que se identificaron 278 términos malsonantes. Las clasificaciones de los términos malsonantes que más destacaron fueron la nominalia, sexo y escatología, y la menos recurrente fue religión. Asimismo, se encontraron siete estrategias de traducción, destacando la traducción literal, sustitución y omisión. Se llegó a la conclusión que la traducción de los términos malsonantes es importante para transmitir la intencionalidad del mensaje original, teniendo en cuenta las convenciones del subtitulado. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-08-21T06:15:14Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-08-21T06:15:14Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/1/Olea_VKP-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/2/Olea_VKP.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/4/Olea_VKP-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/6/Olea_VKP.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/5/Olea_VKP-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/7/Olea_VKP.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
1c29492c64a2caf1c353e91b214320d5 ff6fcfd8f40ff90b8978464ca4eb5133 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ec53a86f4643df4b459bb7748029e89a 35342cb1f1c318cc7cd6b2c0080a0e62 6247a489684034cc0f81f290ca3f9aca 6247a489684034cc0f81f290ca3f9aca |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922870669541376 |
| spelling |
Sagastegui Toribio, Edwin EduardoOlea Valdiviezo, Keyla Pierina2021-08-21T06:15:14Z2021-08-21T06:15:14Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El estudio tuvo tres objetivos específicos, identificar los términos malsonantes, clasificarlos y determinar las estrategias de traducción utilizadas en la reformulación de las palabrotas. Como resultado, se obtuvo que se identificaron 278 términos malsonantes. Las clasificaciones de los términos malsonantes que más destacaron fueron la nominalia, sexo y escatología, y la menos recurrente fue religión. Asimismo, se encontraron siete estrategias de traducción, destacando la traducción literal, sustitución y omisión. Se llegó a la conclusión que la traducción de los términos malsonantes es importante para transmitir la intencionalidad del mensaje original, teniendo en cuenta las convenciones del subtitulado.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónInglésEscatologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937871882817231126Tantalean Smith, Consuelo RosaliaSagastegui Toribio, Edwin EduardoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALOlea_VKP-SD.pdfOlea_VKP-SD.pdfapplication/pdf2305911https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/1/Olea_VKP-SD.pdf1c29492c64a2caf1c353e91b214320d5MD51Olea_VKP.pdfOlea_VKP.pdfapplication/pdf2315651https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/2/Olea_VKP.pdfff6fcfd8f40ff90b8978464ca4eb5133MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTOlea_VKP-SD.pdf.txtOlea_VKP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain297201https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/4/Olea_VKP-SD.pdf.txtec53a86f4643df4b459bb7748029e89aMD54Olea_VKP.pdf.txtOlea_VKP.pdf.txtExtracted texttext/plain302108https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/6/Olea_VKP.pdf.txt35342cb1f1c318cc7cd6b2c0080a0e62MD56THUMBNAILOlea_VKP-SD.pdf.jpgOlea_VKP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4882https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/5/Olea_VKP-SD.pdf.jpg6247a489684034cc0f81f290ca3f9acaMD55Olea_VKP.pdf.jpgOlea_VKP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4882https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/7/Olea_VKP.pdf.jpg6247a489684034cc0f81f290ca3f9acaMD5720.500.12692/66231oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/662312021-11-12 07:26:07.059Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.934019 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).