La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El est...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66231
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Inglés
Escatología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_a386791a4a523c33391f108fa715bd31
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66231
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
title La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
spellingShingle La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
Traducción
Inglés
Escatología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
title_full La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
title_fullStr La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
title_full_unstemmed La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
title_sort La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”
author Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
author_facet Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Inglés
Escatología
topic Traducción
Inglés
Escatología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El estudio tuvo tres objetivos específicos, identificar los términos malsonantes, clasificarlos y determinar las estrategias de traducción utilizadas en la reformulación de las palabrotas. Como resultado, se obtuvo que se identificaron 278 términos malsonantes. Las clasificaciones de los términos malsonantes que más destacaron fueron la nominalia, sexo y escatología, y la menos recurrente fue religión. Asimismo, se encontraron siete estrategias de traducción, destacando la traducción literal, sustitución y omisión. Se llegó a la conclusión que la traducción de los términos malsonantes es importante para transmitir la intencionalidad del mensaje original, teniendo en cuenta las convenciones del subtitulado.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-08-21T06:15:14Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-08-21T06:15:14Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/1/Olea_VKP-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/2/Olea_VKP.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/4/Olea_VKP-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/6/Olea_VKP.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/5/Olea_VKP-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/7/Olea_VKP.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1c29492c64a2caf1c353e91b214320d5
ff6fcfd8f40ff90b8978464ca4eb5133
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ec53a86f4643df4b459bb7748029e89a
35342cb1f1c318cc7cd6b2c0080a0e62
6247a489684034cc0f81f290ca3f9aca
6247a489684034cc0f81f290ca3f9aca
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922870669541376
spelling Sagastegui Toribio, Edwin EduardoOlea Valdiviezo, Keyla Pierina2021-08-21T06:15:14Z2021-08-21T06:15:14Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/66231El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”. El tipo de investigación fue aplicada y con un diseño de estudio de casos, además se empleó la ficha de análisis como instrumento. El estudio tuvo tres objetivos específicos, identificar los términos malsonantes, clasificarlos y determinar las estrategias de traducción utilizadas en la reformulación de las palabrotas. Como resultado, se obtuvo que se identificaron 278 términos malsonantes. Las clasificaciones de los términos malsonantes que más destacaron fueron la nominalia, sexo y escatología, y la menos recurrente fue religión. Asimismo, se encontraron siete estrategias de traducción, destacando la traducción literal, sustitución y omisión. Se llegó a la conclusión que la traducción de los términos malsonantes es importante para transmitir la intencionalidad del mensaje original, teniendo en cuenta las convenciones del subtitulado.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónInglésEscatologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción del lenguaje malsonante en el subtitulado al inglés de la serie “La casa de papel”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937871882817231126Tantalean Smith, Consuelo RosaliaSagastegui Toribio, Edwin EduardoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALOlea_VKP-SD.pdfOlea_VKP-SD.pdfapplication/pdf2305911https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/1/Olea_VKP-SD.pdf1c29492c64a2caf1c353e91b214320d5MD51Olea_VKP.pdfOlea_VKP.pdfapplication/pdf2315651https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/2/Olea_VKP.pdfff6fcfd8f40ff90b8978464ca4eb5133MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTOlea_VKP-SD.pdf.txtOlea_VKP-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain297201https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/4/Olea_VKP-SD.pdf.txtec53a86f4643df4b459bb7748029e89aMD54Olea_VKP.pdf.txtOlea_VKP.pdf.txtExtracted texttext/plain302108https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/6/Olea_VKP.pdf.txt35342cb1f1c318cc7cd6b2c0080a0e62MD56THUMBNAILOlea_VKP-SD.pdf.jpgOlea_VKP-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4882https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/5/Olea_VKP-SD.pdf.jpg6247a489684034cc0f81f290ca3f9acaMD55Olea_VKP.pdf.jpgOlea_VKP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4882https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66231/7/Olea_VKP.pdf.jpg6247a489684034cc0f81f290ca3f9acaMD5720.500.12692/66231oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/662312021-11-12 07:26:07.059Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.934019
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).