Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”

Descripción del Articulo

Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alburqueque Asmad, Luis Antonio, Huacchillo Pardo, Juan Manuel, La Torraca Seminario, Valeria Olenka, Sandoval López, María Cristina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55571
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación - Técnica
Cultura
Cinematografía
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_9ccd15e38dba64135a402c414b312918
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55571
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
title Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
spellingShingle Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
Alburqueque Asmad, Luis Antonio
Traducción e interpretación - Técnica
Cultura
Cinematografía
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
title_full Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
title_fullStr Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
title_sort Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
author Alburqueque Asmad, Luis Antonio
author_facet Alburqueque Asmad, Luis Antonio
Huacchillo Pardo, Juan Manuel
La Torraca Seminario, Valeria Olenka
Sandoval López, María Cristina
author_role author
author2 Huacchillo Pardo, Juan Manuel
La Torraca Seminario, Valeria Olenka
Sandoval López, María Cristina
author2_role author
author
author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Saldarriaga Castillo, María del Rosario
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Alburqueque Asmad, Luis Antonio
Huacchillo Pardo, Juan Manuel
La Torraca Seminario, Valeria Olenka
Sandoval López, María Cristina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación - Técnica
Cultura
Cinematografía
topic Traducción e interpretación - Técnica
Cultura
Cinematografía
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó una técnica errónea.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-25T18:52:08Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-25T18:52:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/1/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/2/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/4/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/6/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/5/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/7/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 84f75129479f68919cb8f1d7a302b682
dd3d4ce003d48fc9385c957958d726b0
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
2757b7eb43ae5be0ed21d54307025a04
9c92e5219dd77d9e58a537da0a215a5c
85a7d31b3a4424972f145ea6dde70c16
fa9916738f6c275586ef732779f8bdf0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921623162945536
spelling Saldarriaga Castillo, María del RosarioSagastegui Toribio, Edwin EduardoAlburqueque Asmad, Luis AntonioHuacchillo Pardo, Juan ManuelLa Torraca Seminario, Valeria OlenkaSandoval López, María Cristina2021-03-25T18:52:08Z2021-03-25T18:52:08Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó una técnica errónea.Trabajo de investigaciónPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaCulturaCinematografíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación0260902618169364https://orcid.org/0000-0002-0566-6827https://orcid.org/0000-0003-2230-937870874637737591857270181675942671231126Saldarriaga Castillo, María Del Rosariohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdfB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdfapplication/pdf4168507https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/1/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf84f75129479f68919cb8f1d7a302b682MD51B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfapplication/pdf4601790https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/2/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfdd3d4ce003d48fc9385c957958d726b0MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txtB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain128513https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/4/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txt2757b7eb43ae5be0ed21d54307025a04MD54B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txtB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txtExtracted texttext/plain135164https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/6/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txt9c92e5219dd77d9e58a537da0a215a5cMD56THUMBNAILB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpgB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5621https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/5/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpg85a7d31b3a4424972f145ea6dde70c16MD55B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5578https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/7/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgfa9916738f6c275586ef732779f8bdf0MD5720.500.12692/55571oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/555712021-11-11 14:15:16.005Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.945474
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).