Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”
Descripción del Articulo
Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de...
| Autores: | , , , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55571 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación - Técnica Cultura Cinematografía https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_9ccd15e38dba64135a402c414b312918 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55571 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| title |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” Alburqueque Asmad, Luis Antonio Traducción e interpretación - Técnica Cultura Cinematografía https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| title_full |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!” |
| author |
Alburqueque Asmad, Luis Antonio |
| author_facet |
Alburqueque Asmad, Luis Antonio Huacchillo Pardo, Juan Manuel La Torraca Seminario, Valeria Olenka Sandoval López, María Cristina |
| author_role |
author |
| author2 |
Huacchillo Pardo, Juan Manuel La Torraca Seminario, Valeria Olenka Sandoval López, María Cristina |
| author2_role |
author author author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Saldarriaga Castillo, María del Rosario Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alburqueque Asmad, Luis Antonio Huacchillo Pardo, Juan Manuel La Torraca Seminario, Valeria Olenka Sandoval López, María Cristina |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación - Técnica Cultura Cinematografía |
| topic |
Traducción e interpretación - Técnica Cultura Cinematografía https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó una técnica errónea. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-25T18:52:08Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-25T18:52:08Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/1/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/2/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/4/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/6/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/5/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/7/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
84f75129479f68919cb8f1d7a302b682 dd3d4ce003d48fc9385c957958d726b0 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 2757b7eb43ae5be0ed21d54307025a04 9c92e5219dd77d9e58a537da0a215a5c 85a7d31b3a4424972f145ea6dde70c16 fa9916738f6c275586ef732779f8bdf0 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921623162945536 |
| spelling |
Saldarriaga Castillo, María del RosarioSagastegui Toribio, Edwin EduardoAlburqueque Asmad, Luis AntonioHuacchillo Pardo, Juan ManuelLa Torraca Seminario, Valeria OlenkaSandoval López, María Cristina2021-03-25T18:52:08Z2021-03-25T18:52:08Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/55571Esta investigación tiene por objetivo general analizar las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película ¡Asumare 2!, haciendo uso de las técnicas de traducción postuladas por Molina y Hurtado. El diseño del trabajo es de tipo no experimental, de estudio descriptivo y de enfoque cualitativo. Los instrumentos utilizados son la ficha documental y la lista de cotejo. De acuerdo al primer objetivo específico, se muestra que el traductor utilizó 9 de las 18 técnicas de traducción presentadas por los autores ya mencionados. Respecto al segundo objetivo, se concluye que la técnica más utilizada es la de la generalización con un 45%. Finalmente, en el tercer objetivo determinar si las técnicas empleadas para la traducción de los culturemas fueron correctamente utilizadas, el resultado refleja una aplicación aceptable de las técnicas de traducción en los culturemas, salvo por seis casos en los que se aplicó una técnica errónea.Trabajo de investigaciónPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretación - TécnicaCulturaCinematografíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción empleadas en culturemas presentes en los primeros 20 minutos de la película “¡Asumare 2!”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación0260902618169364https://orcid.org/0000-0002-0566-6827https://orcid.org/0000-0003-2230-937870874637737591857270181675942671231126Saldarriaga Castillo, María Del Rosariohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdfB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdfapplication/pdf4168507https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/1/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf84f75129479f68919cb8f1d7a302b682MD51B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfapplication/pdf4601790https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/2/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdfdd3d4ce003d48fc9385c957958d726b0MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txtB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain128513https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/4/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.txt2757b7eb43ae5be0ed21d54307025a04MD54B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txtB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txtExtracted texttext/plain135164https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/6/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.txt9c92e5219dd77d9e58a537da0a215a5cMD56THUMBNAILB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpgB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5621https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/5/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC-SD.pdf.jpg85a7d31b3a4424972f145ea6dde70c16MD55B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgB_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5578https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55571/7/B_Alburqueque_ALA-Huacchilo_PJM-LaTorraca_SVO-Sandoval_LMC.pdf.jpgfa9916738f6c275586ef732779f8bdf0MD5720.500.12692/55571oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/555712021-11-11 14:15:16.005Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.945474 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).