Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3

Descripción del Articulo

El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la ser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez Rojas, Mirian Deys
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130002
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Referentes culturales
Humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_95626a913467ff900fcb9ce7c446f149
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130002
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
title Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
spellingShingle Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
Jiménez Rojas, Mirian Deys
Técnicas de traducción
Referentes culturales
Humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
title_full Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
title_fullStr Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
title_full_unstemmed Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
title_sort Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
author Jiménez Rojas, Mirian Deys
author_facet Jiménez Rojas, Mirian Deys
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Torres Vargas, Esdras Joel
dc.contributor.author.fl_str_mv Jiménez Rojas, Mirian Deys
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción
Referentes culturales
Humor
topic Técnicas de traducción
Referentes culturales
Humor
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la serie de comedia en formato animación “Los Simpson” y su participante es el tercer capítulo de la primera temporada de esta serie, la cual cuenta con 23 minutos de duración para ser respetivamente analizados. Se utilizó un solo instrumento, el cual es una ficha de análisis en donde se colocaron los diálogos de todo el episodio tanto como en su lengua original (ingles) como en la lengua meta (español), culminado el análisis se dio como resultado que se pudo identificar las tres técnicas de traducción de referentes culturales que mantenían el humor las cuales son Domesticación, Naturalización y extranjerización de las cuales en el episodio se llegan a encontrar un total de cinco, La técnica de Domesticación se empleó en un 20% en el corpus analizado ya que se encontró un dialogo en el que se llega a utilizar esta técnica. La técnica de Neutralización tiene un porcentaje de uso de 40% ya que se encontró dos diálogos en los cuales se utiliza esta técnica, y por último la técnica de Extranjerización se ha empleado en un 40% encontrando dos diálogos en los que se hace uso de esta técnica.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-12-05T19:22:22Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-12-05T19:22:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/1/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/2/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/3/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/5/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/7/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/9/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/6/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/8/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/10/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 1f02a0934b608ab80ee0689995981379
a6916a8cf053f5dd0a362e95dd6e14a2
4d138d43a194f33496b0dcd316433686
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
d933c2a38cf2d90026dcb82133171d30
98d23bfdfd6a3eccf61778c208a3aeca
b7fe569722f1a78ee1730fc022fb8100
669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2
4bb7ed15995f12c93292052376ae3e49
669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921551287255040
spelling Torres Vargas, Esdras JoelJiménez Rojas, Mirian Deys2023-12-05T19:22:22Z2023-12-05T19:22:22Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la serie de comedia en formato animación “Los Simpson” y su participante es el tercer capítulo de la primera temporada de esta serie, la cual cuenta con 23 minutos de duración para ser respetivamente analizados. Se utilizó un solo instrumento, el cual es una ficha de análisis en donde se colocaron los diálogos de todo el episodio tanto como en su lengua original (ingles) como en la lengua meta (español), culminado el análisis se dio como resultado que se pudo identificar las tres técnicas de traducción de referentes culturales que mantenían el humor las cuales son Domesticación, Naturalización y extranjerización de las cuales en el episodio se llegan a encontrar un total de cinco, La técnica de Domesticación se empleó en un 20% en el corpus analizado ya que se encontró un dialogo en el que se llega a utilizar esta técnica. La técnica de Neutralización tiene un porcentaje de uso de 40% ya que se encontró dos diálogos en los cuales se utiliza esta técnica, y por último la técnica de Extranjerización se ha empleado en un 40% encontrando dos diálogos en los que se hace uso de esta técnica.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónReferentes culturalesHumorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación42041577https://orcid.org/0000-0002-8307-3752231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALJiménez_RMD-SD.pdfJiménez_RMD-SD.pdfapplication/pdf991264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/1/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf1f02a0934b608ab80ee0689995981379MD51Jiménez_RMD-IT.pdfJiménez_RMD-IT.pdfapplication/pdf3746376https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/2/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdfa6916a8cf053f5dd0a362e95dd6e14a2MD52Jiménez_RMD.pdfJiménez_RMD.pdfapplication/pdf991264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/3/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf4d138d43a194f33496b0dcd316433686MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTJiménez_RMD-SD.pdf.txtJiménez_RMD-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain117261https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/5/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.txtd933c2a38cf2d90026dcb82133171d30MD55Jiménez_RMD-IT.pdf.txtJiménez_RMD-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2890https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/7/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.txt98d23bfdfd6a3eccf61778c208a3aecaMD57Jiménez_RMD.pdf.txtJiménez_RMD.pdf.txtExtracted texttext/plain119381https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/9/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.txtb7fe569722f1a78ee1730fc022fb8100MD59THUMBNAILJiménez_RMD-SD.pdf.jpgJiménez_RMD-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4960https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/6/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.jpg669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2MD56Jiménez_RMD-IT.pdf.jpgJiménez_RMD-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6107https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/8/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.jpg4bb7ed15995f12c93292052376ae3e49MD58Jiménez_RMD.pdf.jpgJiménez_RMD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4960https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/10/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.jpg669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2MD51020.500.12692/130002oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1300022023-12-05 22:19:17.042Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.9573765
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).