Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3
Descripción del Articulo
El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la ser...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130002 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Técnicas de traducción Referentes culturales Humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_95626a913467ff900fcb9ce7c446f149 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/130002 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| title |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| spellingShingle |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 Jiménez Rojas, Mirian Deys Técnicas de traducción Referentes culturales Humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| title_full |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| title_fullStr |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| title_full_unstemmed |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| title_sort |
Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3 |
| author |
Jiménez Rojas, Mirian Deys |
| author_facet |
Jiménez Rojas, Mirian Deys |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Torres Vargas, Esdras Joel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Jiménez Rojas, Mirian Deys |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Referentes culturales Humor |
| topic |
Técnicas de traducción Referentes culturales Humor https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la serie de comedia en formato animación “Los Simpson” y su participante es el tercer capítulo de la primera temporada de esta serie, la cual cuenta con 23 minutos de duración para ser respetivamente analizados. Se utilizó un solo instrumento, el cual es una ficha de análisis en donde se colocaron los diálogos de todo el episodio tanto como en su lengua original (ingles) como en la lengua meta (español), culminado el análisis se dio como resultado que se pudo identificar las tres técnicas de traducción de referentes culturales que mantenían el humor las cuales son Domesticación, Naturalización y extranjerización de las cuales en el episodio se llegan a encontrar un total de cinco, La técnica de Domesticación se empleó en un 20% en el corpus analizado ya que se encontró un dialogo en el que se llega a utilizar esta técnica. La técnica de Neutralización tiene un porcentaje de uso de 40% ya que se encontró dos diálogos en los cuales se utiliza esta técnica, y por último la técnica de Extranjerización se ha empleado en un 40% encontrando dos diálogos en los que se hace uso de esta técnica. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-05T19:22:22Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-05T19:22:22Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/1/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/2/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/3/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/5/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/7/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/9/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/6/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/8/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/10/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
1f02a0934b608ab80ee0689995981379 a6916a8cf053f5dd0a362e95dd6e14a2 4d138d43a194f33496b0dcd316433686 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 d933c2a38cf2d90026dcb82133171d30 98d23bfdfd6a3eccf61778c208a3aeca b7fe569722f1a78ee1730fc022fb8100 669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2 4bb7ed15995f12c93292052376ae3e49 669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921551287255040 |
| spelling |
Torres Vargas, Esdras JoelJiménez Rojas, Mirian Deys2023-12-05T19:22:22Z2023-12-05T19:22:22Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/130002El objetivo principal de este trabajo de investigación fue analizar las técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3. La metodología de este trabajo tuvo un enfoque cualitativo. El escenario de estudio fue la serie de comedia en formato animación “Los Simpson” y su participante es el tercer capítulo de la primera temporada de esta serie, la cual cuenta con 23 minutos de duración para ser respetivamente analizados. Se utilizó un solo instrumento, el cual es una ficha de análisis en donde se colocaron los diálogos de todo el episodio tanto como en su lengua original (ingles) como en la lengua meta (español), culminado el análisis se dio como resultado que se pudo identificar las tres técnicas de traducción de referentes culturales que mantenían el humor las cuales son Domesticación, Naturalización y extranjerización de las cuales en el episodio se llegan a encontrar un total de cinco, La técnica de Domesticación se empleó en un 20% en el corpus analizado ya que se encontró un dialogo en el que se llega a utilizar esta técnica. La técnica de Neutralización tiene un porcentaje de uso de 40% ya que se encontró dos diálogos en los cuales se utiliza esta técnica, y por último la técnica de Extranjerización se ha empleado en un 40% encontrando dos diálogos en los que se hace uso de esta técnica.PiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónReferentes culturalesHumorhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción de referentes culturales que mantienen el humor en la serie animada "Los Simpson” temporada 1 capítulo 3info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación42041577https://orcid.org/0000-0002-8307-3752231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALJiménez_RMD-SD.pdfJiménez_RMD-SD.pdfapplication/pdf991264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/1/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf1f02a0934b608ab80ee0689995981379MD51Jiménez_RMD-IT.pdfJiménez_RMD-IT.pdfapplication/pdf3746376https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/2/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdfa6916a8cf053f5dd0a362e95dd6e14a2MD52Jiménez_RMD.pdfJiménez_RMD.pdfapplication/pdf991264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/3/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf4d138d43a194f33496b0dcd316433686MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTJiménez_RMD-SD.pdf.txtJiménez_RMD-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain117261https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/5/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.txtd933c2a38cf2d90026dcb82133171d30MD55Jiménez_RMD-IT.pdf.txtJiménez_RMD-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain2890https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/7/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.txt98d23bfdfd6a3eccf61778c208a3aecaMD57Jiménez_RMD.pdf.txtJiménez_RMD.pdf.txtExtracted texttext/plain119381https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/9/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.txtb7fe569722f1a78ee1730fc022fb8100MD59THUMBNAILJiménez_RMD-SD.pdf.jpgJiménez_RMD-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4960https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/6/Jim%c3%a9nez_RMD-SD.pdf.jpg669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2MD56Jiménez_RMD-IT.pdf.jpgJiménez_RMD-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg6107https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/8/Jim%c3%a9nez_RMD-IT.pdf.jpg4bb7ed15995f12c93292052376ae3e49MD58Jiménez_RMD.pdf.jpgJiménez_RMD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4960https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/130002/10/Jim%c3%a9nez_RMD.pdf.jpg669f28d5f77ab8b3eeac221b5f8179a2MD51020.500.12692/130002oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1300022023-12-05 22:19:17.042Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.9573765 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).