“Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”

Descripción del Articulo

En todas las especialidades de la carrera de traducción e interpretación se usan diferentes herramientas y/o técnicas que no solo ayuden a los traductores a optimizar su trabajo, sino también a mejorar su competencia traductora; y traducción audiovisual no es la excepción, es por eso que la presente...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Caycho Rodriguez, Sharon Adeleine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2874
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2874
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Técnicas
Traducción Audiovisual
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_894f25854cd1e29af14743872b2eada9
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2874
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
title “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
spellingShingle “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
Caycho Rodriguez, Sharon Adeleine
Traducción
Técnicas
Traducción Audiovisual
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
title_full “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
title_fullStr “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
title_full_unstemmed “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
title_sort “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
author Caycho Rodriguez, Sharon Adeleine
author_facet Caycho Rodriguez, Sharon Adeleine
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Caycho Rodriguez, Sharon Adeleine
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Técnicas
Traducción Audiovisual
Subtitulación
topic Traducción
Técnicas
Traducción Audiovisual
Subtitulación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description En todas las especialidades de la carrera de traducción e interpretación se usan diferentes herramientas y/o técnicas que no solo ayuden a los traductores a optimizar su trabajo, sino también a mejorar su competencia traductora; y traducción audiovisual no es la excepción, es por eso que la presente tesis titulada “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014” tiene como objetivo identificar las técnicas de traducción más usadas en la subtitulación de tres series estadounidenses tales como V, Almost Human y Believe; en el presente estudio se utiliza la metodología de tipo descriptiva, el diseño es no experimental y el enfoque es cualitativo; para la recolección de datos se hizo uso de una ficha de observación, en el que se extrajo el enunciado para su posterior análisis y la frecuencia de uso se puede ver mediante la ficha de cotejo. Los resultados obtenidos fueron que: en la serie V “Invasión Extraterrestre”, la técnica más usada es modulación, seguida no tan de cerca por Comprensión lingüística; una de las menos usadas es Transposición. Asimismo, en Almost Human, destacan la Modulación en primer lugar y seguido (aunque no tan de cerca) por la Traducción literal, con respecto a las menos usadas, son dos las que están en el mismo nivel: Omisión y Generalización. Por otro lado, en Believe, se mostraron con mayor frecuencia tres técnicas, Ampliación lingüística, Modulación y Traducción literal; por otro lado, la técnica menos usada en el subtitulado de esta serie es Omisión. El resultado general es que la técnica más usada entre las tres series y sus enunciados, es modulación.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T19:27:08Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T19:27:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2874
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2874
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/4/Caycho_RSA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/5/Caycho_RSA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/6/Caycho_RSA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/8/Caycho_RSA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/7/Caycho_RSA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/9/Caycho_RSA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
6136e1e49c5b837ce78e42b2ae394a52
8bda25a9cd6fd91dc89405f76cbbab46
b9c539c4b5d235690e3fb088dbcfe7e9
20e61332faf095e7a5d332a95e012133
99bb6df77531e99d6197fd63437c57b8
99bb6df77531e99d6197fd63437c57b8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921997082001408
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosCaycho Rodriguez, Sharon Adeleine2017-11-10T19:27:08Z2017-11-10T19:27:08Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2874En todas las especialidades de la carrera de traducción e interpretación se usan diferentes herramientas y/o técnicas que no solo ayuden a los traductores a optimizar su trabajo, sino también a mejorar su competencia traductora; y traducción audiovisual no es la excepción, es por eso que la presente tesis titulada “Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014” tiene como objetivo identificar las técnicas de traducción más usadas en la subtitulación de tres series estadounidenses tales como V, Almost Human y Believe; en el presente estudio se utiliza la metodología de tipo descriptiva, el diseño es no experimental y el enfoque es cualitativo; para la recolección de datos se hizo uso de una ficha de observación, en el que se extrajo el enunciado para su posterior análisis y la frecuencia de uso se puede ver mediante la ficha de cotejo. Los resultados obtenidos fueron que: en la serie V “Invasión Extraterrestre”, la técnica más usada es modulación, seguida no tan de cerca por Comprensión lingüística; una de las menos usadas es Transposición. Asimismo, en Almost Human, destacan la Modulación en primer lugar y seguido (aunque no tan de cerca) por la Traducción literal, con respecto a las menos usadas, son dos las que están en el mismo nivel: Omisión y Generalización. Por otro lado, en Believe, se mostraron con mayor frecuencia tres técnicas, Ampliación lingüística, Modulación y Traducción literal; por otro lado, la técnica menos usada en el subtitulado de esta serie es Omisión. El resultado general es que la técnica más usada entre las tres series y sus enunciados, es modulación.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción Especializada y Técnicas de Traducciónapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónTécnicasTraducción AudiovisualSubtitulaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALCaycho_RSA-SD.pdfCaycho_RSA-SD.pdfapplication/pdf481254https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/4/Caycho_RSA-SD.pdf6136e1e49c5b837ce78e42b2ae394a52MD54Caycho_RSA.pdfCaycho_RSA.pdfapplication/pdf915511https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/5/Caycho_RSA.pdf8bda25a9cd6fd91dc89405f76cbbab46MD55TEXTCaycho_RSA-SD.pdf.txtCaycho_RSA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain13402https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/6/Caycho_RSA-SD.pdf.txtb9c539c4b5d235690e3fb088dbcfe7e9MD56Caycho_RSA.pdf.txtCaycho_RSA.pdf.txtExtracted texttext/plain109997https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/8/Caycho_RSA.pdf.txt20e61332faf095e7a5d332a95e012133MD58THUMBNAILCaycho_RSA-SD.pdf.jpgCaycho_RSA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4680https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/7/Caycho_RSA-SD.pdf.jpg99bb6df77531e99d6197fd63437c57b8MD57Caycho_RSA.pdf.jpgCaycho_RSA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4680https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2874/9/Caycho_RSA.pdf.jpg99bb6df77531e99d6197fd63437c57b8MD5920.500.12692/2874oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28742023-11-06 23:03:58.692Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.940932
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).