Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
Descripción del Articulo
El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidad...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2830 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Neologismos Traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_8527a3c8230b8220fa45b83e027becfa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2830 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
title |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
spellingShingle |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 Astete Merino, Isabel Jovita Neologismos Traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_full |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_fullStr |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_full_unstemmed |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
title_sort |
Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014 |
author |
Astete Merino, Isabel Jovita |
author_facet |
Astete Merino, Isabel Jovita |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Astete Merino, Isabel Jovita |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Neologismos Traducción Lengua inglesa Traducción al español |
topic |
Neologismos Traducción Lengua inglesa Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos con mayor presencia en estos artículos. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento principal la lista de cotejo y de apoyo la ficha terminológica. Al procesar los resultados, descubrimos que la hipótesis que se propuso en un inicio fue la correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos que influyeron significativamente en la traducción de textos macroeconómicos. Se observó que esto se debe a múltiples factores como el conocimiento adecuado de la terminología especializada, es decir, la cual el experto se encarga de traducir y de conocer técnicas así como estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente. También se observó muchos tipos de neologismos, por lo que se dedujo que en textos macroeconómicos hay una mayor presencia de estas nuevas palabras. Finalmente los resultados obtenidos en esta investigación demostraron que los neologismos si influyeron significativamente en la traducción y que los tipos de neologismos no afectan ni dificultan la traducción del texto macroeconómico al otro idioma, por lo que cumple la función de que se puedan comprender estos textos en sus dos versiones. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:42:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T15:42:49Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/4/Astete_MIJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/5/Astete_MIJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/6/Astete_MIJ-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/8/Astete_MIJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/7/Astete_MIJ-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/9/Astete_MIJ.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5373e55d504640d26e1ae00745eb323f a0364f551f60338ade33913eb8ce7ab4 78ab587915ae42240f3e6126eda51f55 1eab7c66d03dc8587143a717866ab433 bca3cabf31bce0838b65ab776349f5aa bca3cabf31bce0838b65ab776349f5aa |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921927152467968 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosAstete Merino, Isabel Jovita2017-11-10T15:42:49Z2017-11-10T15:42:49Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos con mayor presencia en estos artículos. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento principal la lista de cotejo y de apoyo la ficha terminológica. Al procesar los resultados, descubrimos que la hipótesis que se propuso en un inicio fue la correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos que influyeron significativamente en la traducción de textos macroeconómicos. Se observó que esto se debe a múltiples factores como el conocimiento adecuado de la terminología especializada, es decir, la cual el experto se encarga de traducir y de conocer técnicas así como estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente. También se observó muchos tipos de neologismos, por lo que se dedujo que en textos macroeconómicos hay una mayor presencia de estas nuevas palabras. Finalmente los resultados obtenidos en esta investigación demostraron que los neologismos si influyeron significativamente en la traducción y que los tipos de neologismos no afectan ni dificultan la traducción del texto macroeconómico al otro idioma, por lo que cumple la función de que se puedan comprender estos textos en sus dos versiones.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción Especializada y Técnicas de Traducciónapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosTraducciónLengua inglesaTraducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALAstete_MIJ-SD.pdfAstete_MIJ-SD.pdfapplication/pdf419022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/4/Astete_MIJ-SD.pdf5373e55d504640d26e1ae00745eb323fMD54Astete_MIJ.pdfAstete_MIJ.pdfapplication/pdf978392https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/5/Astete_MIJ.pdfa0364f551f60338ade33913eb8ce7ab4MD55TEXTAstete_MIJ-SD.pdf.txtAstete_MIJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain17757https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/6/Astete_MIJ-SD.pdf.txt78ab587915ae42240f3e6126eda51f55MD56Astete_MIJ.pdf.txtAstete_MIJ.pdf.txtExtracted texttext/plain100473https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/8/Astete_MIJ.pdf.txt1eab7c66d03dc8587143a717866ab433MD58THUMBNAILAstete_MIJ-SD.pdf.jpgAstete_MIJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4714https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/7/Astete_MIJ-SD.pdf.jpgbca3cabf31bce0838b65ab776349f5aaMD57Astete_MIJ.pdf.jpgAstete_MIJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4714https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/9/Astete_MIJ.pdf.jpgbca3cabf31bce0838b65ab776349f5aaMD5920.500.12692/2830oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28302023-11-06 23:03:50.246Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.947759 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).