Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014

Descripción del Articulo

El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidad...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Astete Merino, Isabel Jovita
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2830
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Neologismos
Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_8527a3c8230b8220fa45b83e027becfa
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2830
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
title Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
spellingShingle Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
Astete Merino, Isabel Jovita
Neologismos
Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
title_full Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
title_fullStr Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
title_full_unstemmed Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
title_sort Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014
author Astete Merino, Isabel Jovita
author_facet Astete Merino, Isabel Jovita
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Astete Merino, Isabel Jovita
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Neologismos
Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
topic Neologismos
Traducción
Lengua inglesa
Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos con mayor presencia en estos artículos. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento principal la lista de cotejo y de apoyo la ficha terminológica. Al procesar los resultados, descubrimos que la hipótesis que se propuso en un inicio fue la correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos que influyeron significativamente en la traducción de textos macroeconómicos. Se observó que esto se debe a múltiples factores como el conocimiento adecuado de la terminología especializada, es decir, la cual el experto se encarga de traducir y de conocer técnicas así como estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente. También se observó muchos tipos de neologismos, por lo que se dedujo que en textos macroeconómicos hay una mayor presencia de estas nuevas palabras. Finalmente los resultados obtenidos en esta investigación demostraron que los neologismos si influyeron significativamente en la traducción y que los tipos de neologismos no afectan ni dificultan la traducción del texto macroeconómico al otro idioma, por lo que cumple la función de que se puedan comprender estos textos en sus dos versiones.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T15:42:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T15:42:49Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/4/Astete_MIJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/5/Astete_MIJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/6/Astete_MIJ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/8/Astete_MIJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/7/Astete_MIJ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/9/Astete_MIJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5373e55d504640d26e1ae00745eb323f
a0364f551f60338ade33913eb8ce7ab4
78ab587915ae42240f3e6126eda51f55
1eab7c66d03dc8587143a717866ab433
bca3cabf31bce0838b65ab776349f5aa
bca3cabf31bce0838b65ab776349f5aa
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921927152467968
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosAstete Merino, Isabel Jovita2017-11-10T15:42:49Z2017-11-10T15:42:49Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2830El objetivo general de la presente investigación fue determinar de qué manera el uso de neologismos influye en la traducción de textos macroeconómicos del inglés al español. La población estuvo conformada de 30 artículos macroeconómicos y la muestra por 20 artículos de donde se obtuvieron las unidades de análisis que son los neologismos con mayor presencia en estos artículos. Para la obtención de resultados, se utilizó como instrumento principal la lista de cotejo y de apoyo la ficha terminológica. Al procesar los resultados, descubrimos que la hipótesis que se propuso en un inicio fue la correcta, por lo que se pudo encontrar varios neologismos que influyeron significativamente en la traducción de textos macroeconómicos. Se observó que esto se debe a múltiples factores como el conocimiento adecuado de la terminología especializada, es decir, la cual el experto se encarga de traducir y de conocer técnicas así como estrategias de traducción para identificar esos términos, trasladarlos de la lengua origen a la lengua meta y autoevaluar su equivalente. También se observó muchos tipos de neologismos, por lo que se dedujo que en textos macroeconómicos hay una mayor presencia de estas nuevas palabras. Finalmente los resultados obtenidos en esta investigación demostraron que los neologismos si influyeron significativamente en la traducción y que los tipos de neologismos no afectan ni dificultan la traducción del texto macroeconómico al otro idioma, por lo que cumple la función de que se puedan comprender estos textos en sus dos versiones.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción Especializada y Técnicas de Traducciónapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVNeologismosTraducciónLengua inglesaTraducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Influencia del uso de neologismos en la traducción de textos del sector macroeconomía del idioma inglés al español en el año 2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALAstete_MIJ-SD.pdfAstete_MIJ-SD.pdfapplication/pdf419022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/4/Astete_MIJ-SD.pdf5373e55d504640d26e1ae00745eb323fMD54Astete_MIJ.pdfAstete_MIJ.pdfapplication/pdf978392https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/5/Astete_MIJ.pdfa0364f551f60338ade33913eb8ce7ab4MD55TEXTAstete_MIJ-SD.pdf.txtAstete_MIJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain17757https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/6/Astete_MIJ-SD.pdf.txt78ab587915ae42240f3e6126eda51f55MD56Astete_MIJ.pdf.txtAstete_MIJ.pdf.txtExtracted texttext/plain100473https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/8/Astete_MIJ.pdf.txt1eab7c66d03dc8587143a717866ab433MD58THUMBNAILAstete_MIJ-SD.pdf.jpgAstete_MIJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4714https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/7/Astete_MIJ-SD.pdf.jpgbca3cabf31bce0838b65ab776349f5aaMD57Astete_MIJ.pdf.jpgAstete_MIJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4714https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2830/9/Astete_MIJ.pdf.jpgbca3cabf31bce0838b65ab776349f5aaMD5920.500.12692/2830oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/28302023-11-06 23:03:50.246Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.947759
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).