Traducción turística del español al inglés de los folletos de la ruta Piura-Ayabaca, 2025
Descripción del Articulo
La presente investigación se desarrolló siguiendo los lineamientos del Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, educación de calidad. El objetivo general fue traducir del español al inglés los folletos de la ruta Piura-Ayabaca. Respecto a la metodología empleada fue tipo básica, enfoque cualitati...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/175577 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/175577 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Turismo Cultura https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación se desarrolló siguiendo los lineamientos del Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, educación de calidad. El objetivo general fue traducir del español al inglés los folletos de la ruta Piura-Ayabaca. Respecto a la metodología empleada fue tipo básica, enfoque cualitativo, estudio teórico fundamentado y se enmarcó en un nivel descriptivo. Este estudio se elaboró a partir de una unidad de análisis compuesta por 2 folletos de la ruta Piura-Ayabaca, los cuales contenían 16 textos y como instrumento de recolección de datos se aplicó una ficha de análisis de contenido que incluía 18 técnicas de traducción para marcar, así como la clasificación de culturemas, el texto original y la propuesta de traducción. Los principales resultados fueron que los textos originales presentaban errores ortográficos, gramaticales y un pobre lenguaje turístico que dificulta el proceso de traducción. Asimismo, las técnicas con mayor frecuencia aplicadas en la propuesta, fueron modulación (13%), préstamo (13%), traducción literal (11%), equivalente acuñado (10%), adaptación (10%). Finalmente se obtuvo una propuesta de traducción del español al inglés de los folletos, que cumple con los requisitos de una traducción de calidad y respeta la carga cultural. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).