Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
Descripción del Articulo
La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66568 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción directa Texto original Verbos compuestos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).