Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
Descripción del Articulo
La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66568 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción directa Texto original Verbos compuestos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_7958491aff8900dc4480081089dfb4c5 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66568 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| title |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| spellingShingle |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” Alama Nunura, José Gerson Traducción directa Texto original Verbos compuestos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| title_full |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| title_fullStr |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| title_full_unstemmed |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| title_sort |
Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea” |
| author |
Alama Nunura, José Gerson |
| author_facet |
Alama Nunura, José Gerson |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lloclla Gonzales, Herry |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alama Nunura, José Gerson |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción directa Texto original Verbos compuestos |
| topic |
Traducción directa Texto original Verbos compuestos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-08-25T16:38:47Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-08-25T16:38:47Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/1/Alama_NJG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/2/Alama_NJG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/4/Alama_NJG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/6/Alama_NJG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/5/Alama_NJG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/7/Alama_NJG.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
00072813a77a59aa1820dbc81cccefe8 b336539fd3d2e356bbfaa08e7745e828 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 11fce7ae39189eeb89a7dc78ca9e8e8e f2842bd0637a526a904c6080a0809674 c46075dca839150baed2e9bb96cf3c72 c46075dca839150baed2e9bb96cf3c72 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922615950508032 |
| spelling |
Lloclla Gonzales, HerryAlama Nunura, José Gerson2021-08-25T16:38:47Z2021-08-25T16:38:47Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen.ChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción directaTexto originalVerbos compuestoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16765432https://orcid.org/0000-0002-0821-762171739391231126Lloclla Gonzáles, HerryTorres Vargas, Esdras JoelVidaurre García, Wilmer Enriquehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAlama_NJG-SD.pdfAlama_NJG-SD.pdfapplication/pdf1241090https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/1/Alama_NJG-SD.pdf00072813a77a59aa1820dbc81cccefe8MD51Alama_NJG.pdfAlama_NJG.pdfapplication/pdf1977080https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/2/Alama_NJG.pdfb336539fd3d2e356bbfaa08e7745e828MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAlama_NJG-SD.pdf.txtAlama_NJG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain48238https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/4/Alama_NJG-SD.pdf.txt11fce7ae39189eeb89a7dc78ca9e8e8eMD54Alama_NJG.pdf.txtAlama_NJG.pdf.txtExtracted texttext/plain53102https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/6/Alama_NJG.pdf.txtf2842bd0637a526a904c6080a0809674MD56THUMBNAILAlama_NJG-SD.pdf.jpgAlama_NJG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5500https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/5/Alama_NJG-SD.pdf.jpgc46075dca839150baed2e9bb96cf3c72MD55Alama_NJG.pdf.jpgAlama_NJG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5500https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/7/Alama_NJG.pdf.jpgc46075dca839150baed2e9bb96cf3c72MD5720.500.12692/66568oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/665682021-11-12 08:33:44.173Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).