Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”

Descripción del Articulo

La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alama Nunura, José Gerson
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66568
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción directa
Texto original
Verbos compuestos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_7958491aff8900dc4480081089dfb4c5
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/66568
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
title Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
spellingShingle Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
Alama Nunura, José Gerson
Traducción directa
Texto original
Verbos compuestos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
title_full Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
title_fullStr Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
title_full_unstemmed Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
title_sort Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”
author Alama Nunura, José Gerson
author_facet Alama Nunura, José Gerson
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lloclla Gonzales, Herry
dc.contributor.author.fl_str_mv Alama Nunura, José Gerson
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción directa
Texto original
Verbos compuestos
topic Traducción directa
Texto original
Verbos compuestos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-08-25T16:38:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-08-25T16:38:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/1/Alama_NJG-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/2/Alama_NJG.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/4/Alama_NJG-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/6/Alama_NJG.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/5/Alama_NJG-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/7/Alama_NJG.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 00072813a77a59aa1820dbc81cccefe8
b336539fd3d2e356bbfaa08e7745e828
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
11fce7ae39189eeb89a7dc78ca9e8e8e
f2842bd0637a526a904c6080a0809674
c46075dca839150baed2e9bb96cf3c72
c46075dca839150baed2e9bb96cf3c72
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922615950508032
spelling Lloclla Gonzales, HerryAlama Nunura, José Gerson2021-08-25T16:38:47Z2021-08-25T16:38:47Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/66568La presente investigación tiene como objetivo determinar el tipo de verbo compuesto más utilizado en la obra literaria The old man and the sea escrita por Ernest Hemingway. Por este motivo, se basa en un estudio realizado en la traducción directa del Inglés al Español, fundamentado con la teoría de Escopo de Reiss y Vermer, los cuales sostienen que una acción viene determinada por su finalidad (está en función de su finalidad) y la teoría Funcionalismo y Lealtad de Nord que define que la traducción es la producción de un texto funcional. Para realizar la investigación, se analizó 30 páginas de la obra literaria arriba mencionada. Luego, se procedió a las técnicas de análisis de documentos y observación utilizando también los instrumentos de matriz de análisis y lista de cotejo, facilitando los objetivos planteados. Los resultados muestran que los verbos compuestos Intransitivos son los más utilizados en la obra literaria. También, cabe resaltar que los verbos compuestos no pueden traducirse palabra por palabra debido al carácter polisémico que estos presentan. Además, para traducir los verbos compuestos es fundamental desarrollar la habilidad traductora y poseer la competencia fraseológica, ya que, sin ella no sería posible comprender el mensaje del texto origen.ChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción directaTexto originalVerbos compuestoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Los verbos compuestos en la traducción de la obra literaria “The old man and the sea”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16765432https://orcid.org/0000-0002-0821-762171739391231126Lloclla Gonzáles, HerryTorres Vargas, Esdras JoelVidaurre García, Wilmer Enriquehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAlama_NJG-SD.pdfAlama_NJG-SD.pdfapplication/pdf1241090https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/1/Alama_NJG-SD.pdf00072813a77a59aa1820dbc81cccefe8MD51Alama_NJG.pdfAlama_NJG.pdfapplication/pdf1977080https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/2/Alama_NJG.pdfb336539fd3d2e356bbfaa08e7745e828MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAlama_NJG-SD.pdf.txtAlama_NJG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain48238https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/4/Alama_NJG-SD.pdf.txt11fce7ae39189eeb89a7dc78ca9e8e8eMD54Alama_NJG.pdf.txtAlama_NJG.pdf.txtExtracted texttext/plain53102https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/6/Alama_NJG.pdf.txtf2842bd0637a526a904c6080a0809674MD56THUMBNAILAlama_NJG-SD.pdf.jpgAlama_NJG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5500https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/5/Alama_NJG-SD.pdf.jpgc46075dca839150baed2e9bb96cf3c72MD55Alama_NJG.pdf.jpgAlama_NJG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5500https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/66568/7/Alama_NJG.pdf.jpgc46075dca839150baed2e9bb96cf3c72MD5720.500.12692/66568oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/665682021-11-12 08:33:44.173Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).