Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una téc...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40040 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción e interpretación Traducciones https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_613992cd8b620a93c7f1aecfd7e91054 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40040 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
title |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 Sanchez Balarezo, Jesus Aldair Traducción e interpretación Traducciones https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
title_full |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
title_sort |
Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019 |
author |
Sanchez Balarezo, Jesus Aldair |
author_facet |
Sanchez Balarezo, Jesus Aldair |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sanchez Balarezo, Jesus Aldair |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Traducciones |
topic |
Traducción e interpretación Traducciones https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español de una novela de ficción, y cuya unidad muestral fue un total de 29 neologismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis, en cada uno de los casos, como instrumento de recolección de datos. Los principales resultados muestran que la técnica de traducción que predomina al momento de traducir neologismos en una novela de ficción es la técnica de calco, la cual aparece en 24 de los 29 casos, seguido de la técnica de modulación y de amplificación, las cuales aparecen en 2 oportunidades cada una, y por último la técnica de creación discursiva, la cual solo aparece en 1 oportunidad. Finalmente, se llegó a la conclusión que al momento de traducir neologismos en una novela de ficción, los traductores optan por la técnica de calco debido a que esta técnica les permite mantener la estructura y carga semántica en el texto o término meta con respecto al término o texto origen. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-01-27T17:55:38Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-01-27T17:55:38Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/2/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/3/Sanchez_BJA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/4/Sanchez_BJA.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/5/Sanchez_BJA.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5320499b64a83d87e88e997889615d33 bcd553ded7cddc346d10b28b84fb96e9 10c6ecebfd4249935af2ee780b1c0476 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922530337423360 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaSanchez Balarezo, Jesus Aldair2020-01-27T17:55:38Z2020-01-27T17:55:38Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español de una novela de ficción, y cuya unidad muestral fue un total de 29 neologismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis, en cada uno de los casos, como instrumento de recolección de datos. Los principales resultados muestran que la técnica de traducción que predomina al momento de traducir neologismos en una novela de ficción es la técnica de calco, la cual aparece en 24 de los 29 casos, seguido de la técnica de modulación y de amplificación, las cuales aparecen en 2 oportunidades cada una, y por último la técnica de creación discursiva, la cual solo aparece en 1 oportunidad. Finalmente, se llegó a la conclusión que al momento de traducir neologismos en una novela de ficción, los traductores optan por la técnica de calco debido a que esta técnica les permite mantener la estructura y carga semántica en el texto o término meta con respecto al término o texto origen.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTraduccioneshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTSanchez_BJA.pdf.txtSanchez_BJA.pdf.txtExtracted texttext/plain219741https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/3/Sanchez_BJA.pdf.txt5320499b64a83d87e88e997889615d33MD53THUMBNAILSanchez_BJA.pdf.jpgSanchez_BJA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3640https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/4/Sanchez_BJA.pdf.jpgbcd553ded7cddc346d10b28b84fb96e9MD54ORIGINALSanchez_BJA.pdfSanchez_BJA.pdfapplication/pdf4227317https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/5/Sanchez_BJA.pdf10c6ecebfd4249935af2ee780b1c0476MD5520.500.12692/40040oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400402023-06-02 16:27:59.417Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.971837 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).