Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una téc...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sanchez Balarezo, Jesus Aldair
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40040
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_613992cd8b620a93c7f1aecfd7e91054
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40040
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
title Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
spellingShingle Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
Sanchez Balarezo, Jesus Aldair
Traducción e interpretación
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
title_full Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
title_fullStr Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
title_full_unstemmed Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
title_sort Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
author Sanchez Balarezo, Jesus Aldair
author_facet Sanchez Balarezo, Jesus Aldair
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Sanchez Balarezo, Jesus Aldair
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Traducciones
topic Traducción e interpretación
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español de una novela de ficción, y cuya unidad muestral fue un total de 29 neologismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis, en cada uno de los casos, como instrumento de recolección de datos. Los principales resultados muestran que la técnica de traducción que predomina al momento de traducir neologismos en una novela de ficción es la técnica de calco, la cual aparece en 24 de los 29 casos, seguido de la técnica de modulación y de amplificación, las cuales aparecen en 2 oportunidades cada una, y por último la técnica de creación discursiva, la cual solo aparece en 1 oportunidad. Finalmente, se llegó a la conclusión que al momento de traducir neologismos en una novela de ficción, los traductores optan por la técnica de calco debido a que esta técnica les permite mantener la estructura y carga semántica en el texto o término meta con respecto al término o texto origen.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-01-27T17:55:38Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-01-27T17:55:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/2/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/3/Sanchez_BJA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/4/Sanchez_BJA.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/5/Sanchez_BJA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5320499b64a83d87e88e997889615d33
bcd553ded7cddc346d10b28b84fb96e9
10c6ecebfd4249935af2ee780b1c0476
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922530337423360
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaSanchez Balarezo, Jesus Aldair2020-01-27T17:55:38Z2020-01-27T17:55:38Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40040El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de caso, y una técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español de una novela de ficción, y cuya unidad muestral fue un total de 29 neologismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis, en cada uno de los casos, como instrumento de recolección de datos. Los principales resultados muestran que la técnica de traducción que predomina al momento de traducir neologismos en una novela de ficción es la técnica de calco, la cual aparece en 24 de los 29 casos, seguido de la técnica de modulación y de amplificación, las cuales aparecen en 2 oportunidades cada una, y por último la técnica de creación discursiva, la cual solo aparece en 1 oportunidad. Finalmente, se llegó a la conclusión que al momento de traducir neologismos en una novela de ficción, los traductores optan por la técnica de calco debido a que esta técnica les permite mantener la estructura y carga semántica en el texto o término meta con respecto al término o texto origen.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTraduccioneshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTSanchez_BJA.pdf.txtSanchez_BJA.pdf.txtExtracted texttext/plain219741https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/3/Sanchez_BJA.pdf.txt5320499b64a83d87e88e997889615d33MD53THUMBNAILSanchez_BJA.pdf.jpgSanchez_BJA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3640https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/4/Sanchez_BJA.pdf.jpgbcd553ded7cddc346d10b28b84fb96e9MD54ORIGINALSanchez_BJA.pdfSanchez_BJA.pdfapplication/pdf4227317https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40040/5/Sanchez_BJA.pdf10c6ecebfd4249935af2ee780b1c0476MD5520.500.12692/40040oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/400402023-06-02 16:27:59.417Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.971837
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).