Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa

Descripción del Articulo

Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Tello Reyes, Silvana Beatriz
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2012
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138774
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Estrategias creativas
Obra literaria
Belleza estética
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_5c823bec4058799fc8b8f065d2e3e097
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138774
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
title Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
spellingShingle Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
Tello Reyes, Silvana Beatriz
Estrategias creativas
Obra literaria
Belleza estética
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
title_full Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
title_fullStr Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
title_full_unstemmed Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
title_sort Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
author Tello Reyes, Silvana Beatriz
author_facet Tello Reyes, Silvana Beatriz
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Levano Castro, Sofia
dc.contributor.author.fl_str_mv Tello Reyes, Silvana Beatriz
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Estrategias creativas
Obra literaria
Belleza estética
topic Estrategias creativas
Obra literaria
Belleza estética
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra. A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa, ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto original tales como el uso del lenguaje coloquial.
publishDate 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-25T20:03:43Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-25T20:03:43Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2012
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/1/Tello_RSB-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/2/Tello_RSB.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/4/Tello_RSB-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/6/Tello_RSB.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/5/Tello_RSB-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/7/Tello_RSB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv c874124e21e2dce9ceb260ac2e77af5b
a1fe0256c5170159575ca1c162823533
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
3b3bbcd7f90fdf17bba6f8dc85a23440
175c6bbce19895d838795a9e3dcc4c96
3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c
3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923364739678208
spelling Levano Castro, SofiaTello Reyes, Silvana Beatriz2024-04-25T20:03:43Z2024-04-25T20:03:43Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra. A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa, ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto original tales como el uso del lenguaje coloquial.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónGestión y Calidad EducativaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEstrategias creativasObra literariaBelleza estéticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Ciencias EmpresarialesLicenciada en Traducción e Interpretación0927438745816651231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALTello_RSB-SD.pdfTello_RSB-SD.pdfapplication/pdf589927https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/1/Tello_RSB-SD.pdfc874124e21e2dce9ceb260ac2e77af5bMD51Tello_RSB.pdfTello_RSB.pdfapplication/pdf3596204https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/2/Tello_RSB.pdfa1fe0256c5170159575ca1c162823533MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTTello_RSB-SD.pdf.txtTello_RSB-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10203https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/4/Tello_RSB-SD.pdf.txt3b3bbcd7f90fdf17bba6f8dc85a23440MD54Tello_RSB.pdf.txtTello_RSB.pdf.txtExtracted texttext/plain210065https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/6/Tello_RSB.pdf.txt175c6bbce19895d838795a9e3dcc4c96MD56THUMBNAILTello_RSB-SD.pdf.jpgTello_RSB-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/5/Tello_RSB-SD.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD55Tello_RSB.pdf.jpgTello_RSB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/7/Tello_RSB.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD5720.500.12692/138774oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1387742024-04-25 22:08:53.608Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.890053
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).