Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
Descripción del Articulo
Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2012 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138774 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Estrategias creativas Obra literaria Belleza estética https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_5c823bec4058799fc8b8f065d2e3e097 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138774 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| title |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| spellingShingle |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa Tello Reyes, Silvana Beatriz Estrategias creativas Obra literaria Belleza estética https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| title_full |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| title_fullStr |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| title_full_unstemmed |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| title_sort |
Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa |
| author |
Tello Reyes, Silvana Beatriz |
| author_facet |
Tello Reyes, Silvana Beatriz |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Levano Castro, Sofia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tello Reyes, Silvana Beatriz |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias creativas Obra literaria Belleza estética |
| topic |
Estrategias creativas Obra literaria Belleza estética https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra. A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa, ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto original tales como el uso del lenguaje coloquial. |
| publishDate |
2012 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-25T20:03:43Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-25T20:03:43Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2012 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/1/Tello_RSB-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/2/Tello_RSB.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/4/Tello_RSB-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/6/Tello_RSB.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/5/Tello_RSB-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/7/Tello_RSB.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
c874124e21e2dce9ceb260ac2e77af5b a1fe0256c5170159575ca1c162823533 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 3b3bbcd7f90fdf17bba6f8dc85a23440 175c6bbce19895d838795a9e3dcc4c96 3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c 3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807923364739678208 |
| spelling |
Levano Castro, SofiaTello Reyes, Silvana Beatriz2024-04-25T20:03:43Z2024-04-25T20:03:43Z2012https://hdl.handle.net/20.500.12692/138774Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra. A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa, ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto original tales como el uso del lenguaje coloquial.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónGestión y Calidad EducativaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVEstrategias creativasObra literariaBelleza estéticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Ciencias EmpresarialesLicenciada en Traducción e Interpretación0927438745816651231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALTello_RSB-SD.pdfTello_RSB-SD.pdfapplication/pdf589927https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/1/Tello_RSB-SD.pdfc874124e21e2dce9ceb260ac2e77af5bMD51Tello_RSB.pdfTello_RSB.pdfapplication/pdf3596204https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/2/Tello_RSB.pdfa1fe0256c5170159575ca1c162823533MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTTello_RSB-SD.pdf.txtTello_RSB-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain10203https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/4/Tello_RSB-SD.pdf.txt3b3bbcd7f90fdf17bba6f8dc85a23440MD54Tello_RSB.pdf.txtTello_RSB.pdf.txtExtracted texttext/plain210065https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/6/Tello_RSB.pdf.txt175c6bbce19895d838795a9e3dcc4c96MD56THUMBNAILTello_RSB-SD.pdf.jpgTello_RSB-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/5/Tello_RSB-SD.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD55Tello_RSB.pdf.jpgTello_RSB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138774/7/Tello_RSB.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD5720.500.12692/138774oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1387742024-04-25 22:08:53.608Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.890053 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).