1
tesis de grado
Publicado 2012
Enlace
Enlace
Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres animados e inanimados con recargada belleza estética. La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra. A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa, ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto original tales como el uso del lenguaje coloquial.