La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
Descripción del Articulo
La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a o...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2011 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138809 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Traducción jurídica Contratos de prestación Servicios logísticos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_577cf2dcbe9384a34b51bcf880c801e9 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138809 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| title |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| spellingShingle |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo Amado Díaz, Flor Traducción jurídica Contratos de prestación Servicios logísticos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| title_full |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| title_fullStr |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| title_full_unstemmed |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| title_sort |
La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo |
| author |
Amado Díaz, Flor |
| author_facet |
Amado Díaz, Flor Burga Medina, Evelyn |
| author_role |
author |
| author2 |
Burga Medina, Evelyn |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Mezarina Castañeda, Rosanna Delia Alayo Casas, Carmen Giuliana |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Amado Díaz, Flor Burga Medina, Evelyn |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción jurídica Contratos de prestación Servicios logísticos |
| topic |
Traducción jurídica Contratos de prestación Servicios logísticos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo. |
| publishDate |
2011 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-04-26T14:16:54Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-04-26T14:16:54Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/1/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/2/Amado_DF-Burga_ME.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/4/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/6/Amado_DF-Burga_ME.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/5/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/7/Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
03edce9d9695df6e1a4364f1dcd2a590 9bad43a3c5e676e0e85ebaeecc0989b2 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 17453e87ca113d04a4651d4350626ce2 4f495e09fe98439f49b68a7577e8fe7e 3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c 3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922451226558464 |
| spelling |
Mezarina Castañeda, Rosanna DeliaAlayo Casas, Carmen GiulianaAmado Díaz, FlorBurga Medina, Evelyn2024-04-26T14:16:54Z2024-04-26T14:16:54Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y InterpretaciónTecnologías de la información y comunicaciónEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturalTrabajo decente y crecimiento económicoPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción jurídicaContratos de prestaciónServicios logísticoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación0978806741756120https://orcid.org/0000-0003-2919-4809https://orcid.org/0000-0003-1163-64104559129143014948231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAmado_DF-Burga_ME-SD.pdfAmado_DF-Burga_ME-SD.pdfapplication/pdf114334https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/1/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf03edce9d9695df6e1a4364f1dcd2a590MD51Amado_DF-Burga_ME.pdfAmado_DF-Burga_ME.pdfapplication/pdf2343623https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/2/Amado_DF-Burga_ME.pdf9bad43a3c5e676e0e85ebaeecc0989b2MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txtAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5984https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/4/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txt17453e87ca113d04a4651d4350626ce2MD54Amado_DF-Burga_ME.pdf.txtAmado_DF-Burga_ME.pdf.txtExtracted texttext/plain153406https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/6/Amado_DF-Burga_ME.pdf.txt4f495e09fe98439f49b68a7577e8fe7eMD56THUMBNAILAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpgAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/5/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD55Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpgAmado_DF-Burga_ME.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/7/Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD5720.500.12692/138809oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1388092024-04-26 22:26:46.931Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.9573765 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).