La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo

Descripción del Articulo

La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a o...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Amado Díaz, Flor, Burga Medina, Evelyn
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138809
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción jurídica
Contratos de prestación
Servicios logísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_577cf2dcbe9384a34b51bcf880c801e9
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138809
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
title La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
spellingShingle La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
Amado Díaz, Flor
Traducción jurídica
Contratos de prestación
Servicios logísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
title_full La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
title_fullStr La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
title_full_unstemmed La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
title_sort La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
author Amado Díaz, Flor
author_facet Amado Díaz, Flor
Burga Medina, Evelyn
author_role author
author2 Burga Medina, Evelyn
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Mezarina Castañeda, Rosanna Delia
Alayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.author.fl_str_mv Amado Díaz, Flor
Burga Medina, Evelyn
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción jurídica
Contratos de prestación
Servicios logísticos
topic Traducción jurídica
Contratos de prestación
Servicios logísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo.
publishDate 2011
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-04-26T14:16:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-04-26T14:16:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/1/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/2/Amado_DF-Burga_ME.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/4/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/6/Amado_DF-Burga_ME.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/5/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/7/Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 03edce9d9695df6e1a4364f1dcd2a590
9bad43a3c5e676e0e85ebaeecc0989b2
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
17453e87ca113d04a4651d4350626ce2
4f495e09fe98439f49b68a7577e8fe7e
3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c
3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922451226558464
spelling Mezarina Castañeda, Rosanna DeliaAlayo Casas, Carmen GiulianaAmado Díaz, FlorBurga Medina, Evelyn2024-04-26T14:16:54Z2024-04-26T14:16:54Z2011https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo.TesisLima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y InterpretaciónTecnologías de la información y comunicaciónEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturalTrabajo decente y crecimiento económicoPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción jurídicaContratos de prestaciónServicios logísticoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación0978806741756120https://orcid.org/0000-0003-2919-4809https://orcid.org/0000-0003-1163-64104559129143014948231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALAmado_DF-Burga_ME-SD.pdfAmado_DF-Burga_ME-SD.pdfapplication/pdf114334https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/1/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf03edce9d9695df6e1a4364f1dcd2a590MD51Amado_DF-Burga_ME.pdfAmado_DF-Burga_ME.pdfapplication/pdf2343623https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/2/Amado_DF-Burga_ME.pdf9bad43a3c5e676e0e85ebaeecc0989b2MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txtAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5984https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/4/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.txt17453e87ca113d04a4651d4350626ce2MD54Amado_DF-Burga_ME.pdf.txtAmado_DF-Burga_ME.pdf.txtExtracted texttext/plain153406https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/6/Amado_DF-Burga_ME.pdf.txt4f495e09fe98439f49b68a7577e8fe7eMD56THUMBNAILAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpgAmado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/5/Amado_DF-Burga_ME-SD.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD55Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpgAmado_DF-Burga_ME.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1926https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/138809/7/Amado_DF-Burga_ME.pdf.jpg3d4fba1007cbc23643f24aee7c17573cMD5720.500.12692/138809oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1388092024-04-26 22:26:46.931Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.9573765
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).