La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo

Descripción del Articulo

La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a o...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Amado Díaz, Flor, Burga Medina, Evelyn
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138809
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138809
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción jurídica
Contratos de prestación
Servicios logísticos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato, cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad César Vallejo.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).