Análisis de los errores pragmáticos en la traducción de la obra teatral “Look Back in Anger”, traducida por Victoria Ocampo
Descripción del Articulo
Esta investigación se llevó a cabo con el objetivo de analizar los errores pragmáticos en la traducción de la obra teatral “Look Back in Anger”, traducida por Victoria Ocampo, Chiclayo-2016. El diseño es de teoría fundamentada. El participante de esta investigación fue la traducción en español de la...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/71760 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/71760 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Pragmatismo Transgresión https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | Esta investigación se llevó a cabo con el objetivo de analizar los errores pragmáticos en la traducción de la obra teatral “Look Back in Anger”, traducida por Victoria Ocampo, Chiclayo-2016. El diseño es de teoría fundamentada. El participante de esta investigación fue la traducción en español de la obra teatral “Look Back in Anger” (Mirando hacia atrás con ira), la cual tiene tres capítulos, de los cuales se escogieron 10 páginas al azar de cada uno para el análisis respectivo. Las técnicas utilizadas fueron el análisis de documentos y la observación. Los instrumentos que se utilizaron para recoger los datos fueron la matriz de análisis y la lista de cotejo las cuales fueron validadas por tres expertos. Los resultados revelaron la existencia de tres tipos de errores pragmáticos como son: Transgresión de la teoría de la relevancia, Transgresión de la teoría de la cortesía y Transgresión del principio de cooperación. Se determinó que el error más frecuente fue la transgresión del principio de cooperación. Con este trabajo se concluye que los errores pragmáticos alteran el mensaje del texto fuente en el texto meta o la intención del escritor no se traduce correctamente a la lengua de llegada. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).