Traducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023

Descripción del Articulo

El presente estudio tuvo como objetivo analizar la traducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023. A nivel metodológico se enmarcó en una investigación básica, de enfoque cualitativo, empleando como método el estudio de casos, el escenario...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rojas Murga, Jose David, Sandoval Cardozo, Nataly Mariella
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/151718
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/151718
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Antropónimos
Apodos
Traducción literaria
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente estudio tuvo como objetivo analizar la traducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023. A nivel metodológico se enmarcó en una investigación básica, de enfoque cualitativo, empleando como método el estudio de casos, el escenario fueron las bibliotecas o espacios de lectura de los libros de la saga, como técnica de recolección el análisis documental, como instrumento la ficha de análisis documental, el rigor científico mediante la credibilidad, transferibilidad, dependencia y confirmabilidad. El análisis se efectuó mediante la lectura de la obra. Sus resultados indicaron que el 30% de los nombres utilizados fueron apodos, 25% de antropónimos, 20% de zoónimos, 12% de domónimos, 8% de topónimos y 5% de odónimos. Sus conclusiones destacan que en la traducción de la Saga de Harry Potter en la lengua francesa se empleó mayoritariamente la traducción a la lengua de llegada, mientras que en la lengua española se empleó con mayor frecuencia mantener la versión original de los antropónimos, con prevalencia de apodos como en el caso de los mortífagos, seguido de zoónimos como Hedwig, domónimos como Hogwarts y su entorno, topónimos usados para describir ubicaciones en la obra y los odónimos como en el caso de Diagon Alley.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).