Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016

Descripción del Articulo

El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Virgilio Reyna, Yanire Sheyla
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2016
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3701
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Falsos amigos
Falsos amigos absolutos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_3d4d97f9fe54ffcc4ff1472f7695f0b3
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3701
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
title Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
spellingShingle Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
Virgilio Reyna, Yanire Sheyla
Falsos amigos
Falsos amigos absolutos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
title_full Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
title_fullStr Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
title_full_unstemmed Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
title_sort Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
author Virgilio Reyna, Yanire Sheyla
author_facet Virgilio Reyna, Yanire Sheyla
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Llontop Castillo, María Del Carmen
Anchante Terán, Sally Brigite
Lau López, Silvia Del Pilar
dc.contributor.author.fl_str_mv Virgilio Reyna, Yanire Sheyla
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Falsos amigos
Falsos amigos absolutos
Traducción
topic Falsos amigos
Falsos amigos absolutos
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y de análisis de contenido. El estudio empleó el método inductivo y el enfoque cualitativo. Se aplicaron cuatro instrumentos: Ficha de identificación del falso amigo, Prueba de traducción, Ficha de análisis de la traducción del falso amigo y una Guía de entrevista. Como resultado se puede mencionar que las dos clasificaciones principales de los falsos amigos (falsos amigos de tipo lexical y de tipo gramatical) tuvieron una traducción parcialmente correcta; sin embargo, se observó que la mayoría de los participantes hacía uso de la literalidad, lo cual generó que la traducción de ciertos términos sea totalmente errónea al contar solo con una acepción. En este sentido, dicha versión creaba otros conceptos en cuanto a la definición relacionada a cada término. Finalmente, se concluye que tras el análisis de las traducciones realizadas por los egresados, la mayoría de ellos realizó una traducción parcialmente correcta, sin embargo, de los tipos de falsos amigos analizados en el presente estudio, se encontró mayor recurrencia a error en la traducción del tipo de falso amigo absoluto.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-16T15:02:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-16T15:02:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/4/Virgilio_RYS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/5/Virgilio_RYS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/6/Virgilio_RYS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/8/Virgilio_RYS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/7/Virgilio_RYS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/9/Virgilio_RYS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
22836c635e97dc9e14d1321fc7bbd30e
daee0208d4e5dc300afde97ef664cf31
96ff37b43d389ae415dccd2ada8a8f4a
8074044288219cb7ec2411e993551679
1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3
1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921508568268800
spelling Llontop Castillo, María Del CarmenAnchante Terán, Sally BrigiteLau López, Silvia Del PilarVirgilio Reyna, Yanire Sheyla2017-11-16T15:02:56Z2017-11-16T15:02:56Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y de análisis de contenido. El estudio empleó el método inductivo y el enfoque cualitativo. Se aplicaron cuatro instrumentos: Ficha de identificación del falso amigo, Prueba de traducción, Ficha de análisis de la traducción del falso amigo y una Guía de entrevista. Como resultado se puede mencionar que las dos clasificaciones principales de los falsos amigos (falsos amigos de tipo lexical y de tipo gramatical) tuvieron una traducción parcialmente correcta; sin embargo, se observó que la mayoría de los participantes hacía uso de la literalidad, lo cual generó que la traducción de ciertos términos sea totalmente errónea al contar solo con una acepción. En este sentido, dicha versión creaba otros conceptos en cuanto a la definición relacionada a cada término. Finalmente, se concluye que tras el análisis de las traducciones realizadas por los egresados, la mayoría de ellos realizó una traducción parcialmente correcta, sin embargo, de los tipos de falsos amigos analizados en el presente estudio, se encontró mayor recurrencia a error en la traducción del tipo de falso amigo absoluto.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVFalsos amigosFalsos amigos absolutosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALVirgilio_RYS-SD.pdfVirgilio_RYS-SD.pdfapplication/pdf414961https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/4/Virgilio_RYS-SD.pdf22836c635e97dc9e14d1321fc7bbd30eMD54Virgilio_RYS.pdfVirgilio_RYS.pdfapplication/pdf4039400https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/5/Virgilio_RYS.pdfdaee0208d4e5dc300afde97ef664cf31MD55TEXTVirgilio_RYS-SD.pdf.txtVirgilio_RYS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12386https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/6/Virgilio_RYS-SD.pdf.txt96ff37b43d389ae415dccd2ada8a8f4aMD56Virgilio_RYS.pdf.txtVirgilio_RYS.pdf.txtExtracted texttext/plain141877https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/8/Virgilio_RYS.pdf.txt8074044288219cb7ec2411e993551679MD58THUMBNAILVirgilio_RYS-SD.pdf.jpgVirgilio_RYS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5440https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/7/Virgilio_RYS-SD.pdf.jpg1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3MD57Virgilio_RYS.pdf.jpgVirgilio_RYS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5440https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/9/Virgilio_RYS.pdf.jpg1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3MD5920.500.12692/3701oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/37012023-11-06 22:23:05.045Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).