Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016
Descripción del Articulo
El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3701 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Falsos amigos Falsos amigos absolutos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_3d4d97f9fe54ffcc4ff1472f7695f0b3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3701 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
title |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
spellingShingle |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 Virgilio Reyna, Yanire Sheyla Falsos amigos Falsos amigos absolutos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
title_full |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
title_fullStr |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
title_full_unstemmed |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
title_sort |
Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016 |
author |
Virgilio Reyna, Yanire Sheyla |
author_facet |
Virgilio Reyna, Yanire Sheyla |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Llontop Castillo, María Del Carmen Anchante Terán, Sally Brigite Lau López, Silvia Del Pilar |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Virgilio Reyna, Yanire Sheyla |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Falsos amigos Falsos amigos absolutos Traducción |
topic |
Falsos amigos Falsos amigos absolutos Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y de análisis de contenido. El estudio empleó el método inductivo y el enfoque cualitativo. Se aplicaron cuatro instrumentos: Ficha de identificación del falso amigo, Prueba de traducción, Ficha de análisis de la traducción del falso amigo y una Guía de entrevista. Como resultado se puede mencionar que las dos clasificaciones principales de los falsos amigos (falsos amigos de tipo lexical y de tipo gramatical) tuvieron una traducción parcialmente correcta; sin embargo, se observó que la mayoría de los participantes hacía uso de la literalidad, lo cual generó que la traducción de ciertos términos sea totalmente errónea al contar solo con una acepción. En este sentido, dicha versión creaba otros conceptos en cuanto a la definición relacionada a cada término. Finalmente, se concluye que tras el análisis de las traducciones realizadas por los egresados, la mayoría de ellos realizó una traducción parcialmente correcta, sin embargo, de los tipos de falsos amigos analizados en el presente estudio, se encontró mayor recurrencia a error en la traducción del tipo de falso amigo absoluto. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-16T15:02:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-16T15:02:56Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/4/Virgilio_RYS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/5/Virgilio_RYS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/6/Virgilio_RYS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/8/Virgilio_RYS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/7/Virgilio_RYS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/9/Virgilio_RYS.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 22836c635e97dc9e14d1321fc7bbd30e daee0208d4e5dc300afde97ef664cf31 96ff37b43d389ae415dccd2ada8a8f4a 8074044288219cb7ec2411e993551679 1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3 1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921508568268800 |
spelling |
Llontop Castillo, María Del CarmenAnchante Terán, Sally BrigiteLau López, Silvia Del PilarVirgilio Reyna, Yanire Sheyla2017-11-16T15:02:56Z2017-11-16T15:02:56Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3701El objetivo de la presente investigación fue analizar cómo se manifiesta la traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web MedlinePlus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016. El diseño de estudio fue fenomenográfico y de análisis de contenido. El estudio empleó el método inductivo y el enfoque cualitativo. Se aplicaron cuatro instrumentos: Ficha de identificación del falso amigo, Prueba de traducción, Ficha de análisis de la traducción del falso amigo y una Guía de entrevista. Como resultado se puede mencionar que las dos clasificaciones principales de los falsos amigos (falsos amigos de tipo lexical y de tipo gramatical) tuvieron una traducción parcialmente correcta; sin embargo, se observó que la mayoría de los participantes hacía uso de la literalidad, lo cual generó que la traducción de ciertos términos sea totalmente errónea al contar solo con una acepción. En este sentido, dicha versión creaba otros conceptos en cuanto a la definición relacionada a cada término. Finalmente, se concluye que tras el análisis de las traducciones realizadas por los egresados, la mayoría de ellos realizó una traducción parcialmente correcta, sin embargo, de los tipos de falsos amigos analizados en el presente estudio, se encontró mayor recurrencia a error en la traducción del tipo de falso amigo absoluto.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVFalsos amigosFalsos amigos absolutosTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción del inglés al español de los falsos amigos en la página web Medlineplus por egresados de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALVirgilio_RYS-SD.pdfVirgilio_RYS-SD.pdfapplication/pdf414961https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/4/Virgilio_RYS-SD.pdf22836c635e97dc9e14d1321fc7bbd30eMD54Virgilio_RYS.pdfVirgilio_RYS.pdfapplication/pdf4039400https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/5/Virgilio_RYS.pdfdaee0208d4e5dc300afde97ef664cf31MD55TEXTVirgilio_RYS-SD.pdf.txtVirgilio_RYS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain12386https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/6/Virgilio_RYS-SD.pdf.txt96ff37b43d389ae415dccd2ada8a8f4aMD56Virgilio_RYS.pdf.txtVirgilio_RYS.pdf.txtExtracted texttext/plain141877https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/8/Virgilio_RYS.pdf.txt8074044288219cb7ec2411e993551679MD58THUMBNAILVirgilio_RYS-SD.pdf.jpgVirgilio_RYS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5440https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/7/Virgilio_RYS-SD.pdf.jpg1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3MD57Virgilio_RYS.pdf.jpgVirgilio_RYS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5440https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3701/9/Virgilio_RYS.pdf.jpg1084f3684a7ea3bf60e4810fa6cbfaa3MD5920.500.12692/3701oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/37012023-11-06 22:23:05.045Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).