Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos pr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra, Vigo Leon, Lady Ivette
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/157579
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Falsos amigos
Tipología semántica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos presentes en la obra literaria. La investigación empleó una metodología de enfoque cualitativo, con un diseño descriptivo y de tipo básica. El tipo de instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Se analizaron 20 términos de la obra literaria Le Comte de Monte-Cristo. Los resultados obtenidos fueron que los falsos amigos que presentó la obra literaria fueron 20, donde la mayor parte pertenece a la tipología semántica con la cantidad de 16 términos representando el 80% de la totalidad y el menos frecuente fue el préstamo con el 5%. Finalmente, se clasificaron los falsos amigos según su tipología, es así como se presentó con mayor cantidad el de clase semántico con el 80%, gráfico con el 10%, fonético con el 5% y préstamo con el 5%, siendo estos dos últimos con menor frecuencia de la totalidad.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).