Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos pr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra, Vigo Leon, Lady Ivette
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/157579
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Falsos amigos
Tipología semántica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0046002af6ea0fe0ddab519c7ec71262
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/157579
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
title Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
spellingShingle Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra
Traducción
Falsos amigos
Tipología semántica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
title_full Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
title_fullStr Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
title_full_unstemmed Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
title_sort Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literaria
author Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra
author_facet Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra
Vigo Leon, Lady Ivette
author_role author
author2 Vigo Leon, Lady Ivette
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Chavez Garcia, Sally Chris
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodriguez Mozombite, Katheryn Alexandra
Vigo Leon, Lady Ivette
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Falsos amigos
Tipología semántica
topic Traducción
Falsos amigos
Tipología semántica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos presentes en la obra literaria. La investigación empleó una metodología de enfoque cualitativo, con un diseño descriptivo y de tipo básica. El tipo de instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Se analizaron 20 términos de la obra literaria Le Comte de Monte-Cristo. Los resultados obtenidos fueron que los falsos amigos que presentó la obra literaria fueron 20, donde la mayor parte pertenece a la tipología semántica con la cantidad de 16 términos representando el 80% de la totalidad y el menos frecuente fue el préstamo con el 5%. Finalmente, se clasificaron los falsos amigos según su tipología, es así como se presentó con mayor cantidad el de clase semántico con el 80%, gráfico con el 10%, fonético con el 5% y préstamo con el 5%, siendo estos dos últimos con menor frecuencia de la totalidad.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-01-22T16:59:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-01-22T16:59:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/1/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/2/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/3/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/5/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/7/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/9/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/6/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/8/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/10/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv fb043deabc8cd47c57248eaeeb1966d1
03a00c8d487092e1b45540551f10b980
b4cc4a4757c69c183a0627b46036a6f3
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
df71cdc424887901c523c9ea386f4e23
98c30086281a81ff1fd51b31059d0c45
5ad32a1d2092efdc5f32d32aecf0b94f
5fe3265f30af14434ba3b57016584dd3
8982fddd2284e48ab8c84dbfa4c5a0e1
5fe3265f30af14434ba3b57016584dd3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1823775961467846656
spelling Chavez Garcia, Sally ChrisRodriguez Mozombite, Katheryn AlexandraVigo Leon, Lady Ivette2025-01-22T16:59:44Z2025-01-22T16:59:44Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/157579La presente investigación tuvo como objetivo general determinar los falsos amigos más frecuentes en la traducción del francés al español de una obra literaria, asimismo, se plantearon tres objetivos específicos los cuales buscaron identificar los falsos amigos semánticos, fonéticos y ortográficos presentes en la obra literaria. La investigación empleó una metodología de enfoque cualitativo, con un diseño descriptivo y de tipo básica. El tipo de instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Se analizaron 20 términos de la obra literaria Le Comte de Monte-Cristo. Los resultados obtenidos fueron que los falsos amigos que presentó la obra literaria fueron 20, donde la mayor parte pertenece a la tipología semántica con la cantidad de 16 términos representando el 80% de la totalidad y el menos frecuente fue el préstamo con el 5%. Finalmente, se clasificaron los falsos amigos según su tipología, es así como se presentó con mayor cantidad el de clase semántico con el 80%, gráfico con el 10%, fonético con el 5% y préstamo con el 5%, siendo estos dos últimos con menor frecuencia de la totalidad.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónFalsos amigosTipología semánticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de los falsos amigos más comunes en la traducción del francés al español de una obra literariainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41172013https://orcid.org/0000-0002-7407-40407100137271834656231126Fuentes Aranda, Maria TelcidaInguanse Veloz, Cristian HumbertoChavez Garcia, Sally Chrishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdfRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdfapplication/pdf1025808https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/1/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdffb043deabc8cd47c57248eaeeb1966d1MD51Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdfRodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdfapplication/pdf2189524https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/2/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf03a00c8d487092e1b45540551f10b980MD52Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdfRodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdfapplication/pdf1068777https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/3/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdfb4cc4a4757c69c183a0627b46036a6f3MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.txtRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain75516https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/5/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.txtdf71cdc424887901c523c9ea386f4e23MD55Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.txtRodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1820https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/7/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.txt98c30086281a81ff1fd51b31059d0c45MD57Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.txtRodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.txtExtracted texttext/plain78054https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/9/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.txt5ad32a1d2092efdc5f32d32aecf0b94fMD59THUMBNAILRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.jpgRodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4702https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/6/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-SD.pdf.jpg5fe3265f30af14434ba3b57016584dd3MD56Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.jpgRodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5326https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/8/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI-IT.pdf.jpg8982fddd2284e48ab8c84dbfa4c5a0e1MD58Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.jpgRodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4702https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/157579/10/Rodriguez_MKA-Vigo_LLI.pdf.jpg5fe3265f30af14434ba3b57016584dd3MD51020.500.12692/157579oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1575792025-01-22 22:10:04.875Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.957369
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).