Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025

Descripción del Articulo

La presente investigación se relaciona con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, el cual se refiere a la Educación de calidad. Tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025. La investigación contó con un enfoque cual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Dusek Enriquez, Mayeli Maryan, Sánchez Borda, Salvador Sául
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/173285
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/173285
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor
Traducción
Traductor
Material audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_29e162dc0d22dd8f40e57e9e83ef09a2
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/173285
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
title Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
spellingShingle Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
Dusek Enriquez, Mayeli Maryan
Humor
Traducción
Traductor
Material audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
title_full Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
title_fullStr Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
title_full_unstemmed Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
title_sort Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025
author Dusek Enriquez, Mayeli Maryan
author_facet Dusek Enriquez, Mayeli Maryan
Sánchez Borda, Salvador Sául
author_role author
author2 Sánchez Borda, Salvador Sául
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gil Lang, Leonardo Alberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Dusek Enriquez, Mayeli Maryan
Sánchez Borda, Salvador Sául
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Humor
Traducción
Traductor
Material audiovisual
topic Humor
Traducción
Traductor
Material audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación se relaciona con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, el cual se refiere a la Educación de calidad. Tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025. La investigación contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básica. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica utilizada fue la observación. La unidad de análisis se conformó de cuatro especiales de la serie animada South Park, de los cuales se recopilaron y analizaron fragmentos humorísticos. Se emplearon las fichas de análisis para clasificar los tipos de humor y los métodos de traducción utilizados según la clasificación de Dore. En cuanto a resultados, se analizaron 124 fichas de análisis entre juegos de palabras, expresiones y modismos y referencias culturales específicas. En ambos casos, el método de traducción más usado fue la transferencia (94), seguida por la neutralización, equivalencia y omisión. Esto evidencia que el tipo de humor en esta unidad de análisis permite conservar el mensaje original conservando también el tono humorístico de la versión origen.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-10-15T16:59:13Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-10-15T16:59:13Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/173285
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/173285
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/1/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/2/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/4/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/6/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/5/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/7/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5b025eb10acd53265d96c5a97c6ec835
0229d156cb1bc3535dadb510f5bb6d8f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
e116c57bea648bd76591104adb979cf2
808d497ac5500c22f88e71b064a9d3c4
01c69eae281ffba9b40ea5b8821b54a0
45e1de8c1c4bce1c0a7ca191262e5c27
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1847240557516029952
spelling Gil Lang, Leonardo AlbertoDusek Enriquez, Mayeli MaryanSánchez Borda, Salvador Sául2025-10-15T16:59:13Z2025-10-15T16:59:13Z2025https://hdl.handle.net/20.500.12692/173285La presente investigación se relaciona con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, el cual se refiere a la Educación de calidad. Tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025. La investigación contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básica. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica utilizada fue la observación. La unidad de análisis se conformó de cuatro especiales de la serie animada South Park, de los cuales se recopilaron y analizaron fragmentos humorísticos. Se emplearon las fichas de análisis para clasificar los tipos de humor y los métodos de traducción utilizados según la clasificación de Dore. En cuanto a resultados, se analizaron 124 fichas de análisis entre juegos de palabras, expresiones y modismos y referencias culturales específicas. En ambos casos, el método de traducción más usado fue la transferencia (94), seguida por la neutralización, equivalencia y omisión. Esto evidencia que el tipo de humor en esta unidad de análisis permite conservar el mensaje original conservando también el tono humorístico de la versión origen.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVHumorTraducciónTraductorMaterial audiovisualhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación46657888https://orcid.org/0000-0002-6734-72667203036475228139231126Becerra Andrade, Luis AngelGomez Hermoza, Cecilia del PilarGil Lang, Leonardo Albertohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdfDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdfapplication/pdf862316https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/1/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf5b025eb10acd53265d96c5a97c6ec835MD51DUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdfDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdfapplication/pdf2765078https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/2/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf0229d156cb1bc3535dadb510f5bb6d8fMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdf.txtDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdf.txtExtracted texttext/plain90185https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/4/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf.txte116c57bea648bd76591104adb979cf2MD54DUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdf.txtDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdf.txtExtracted texttext/plain417850https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/6/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf.txt808d497ac5500c22f88e71b064a9d3c4MD56THUMBNAILDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdf.jpgDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS - SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4931https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/5/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS%20-%20SD.pdf.jpg01c69eae281ffba9b40ea5b8821b54a0MD55DUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdf.jpgDUSEK_EMM-SÁNCHEZ_BSS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4934https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/173285/7/DUSEK_EMM-S%c3%81NCHEZ_BSS.pdf.jpg45e1de8c1c4bce1c0a7ca191262e5c27MD5720.500.12692/173285oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1732852025-10-15 22:22:31.297Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.913218
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).