Traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025

Descripción del Articulo

La presente investigación se relaciona con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, el cual se refiere a la Educación de calidad. Tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025. La investigación contó con un enfoque cual...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Dusek Enriquez, Mayeli Maryan, Sánchez Borda, Salvador Sául
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/173285
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/173285
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor
Traducción
Traductor
Material audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación se relaciona con el Objetivo de Desarrollo Sostenible número 4, el cual se refiere a la Educación de calidad. Tuvo como objetivo analizar la traducción del humor en el doblaje del inglés al español de una serie animada, Lima, 2025. La investigación contó con un enfoque cualitativo y fue de tipo básica. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica utilizada fue la observación. La unidad de análisis se conformó de cuatro especiales de la serie animada South Park, de los cuales se recopilaron y analizaron fragmentos humorísticos. Se emplearon las fichas de análisis para clasificar los tipos de humor y los métodos de traducción utilizados según la clasificación de Dore. En cuanto a resultados, se analizaron 124 fichas de análisis entre juegos de palabras, expresiones y modismos y referencias culturales específicas. En ambos casos, el método de traducción más usado fue la transferencia (94), seguida por la neutralización, equivalencia y omisión. Esto evidencia que el tipo de humor en esta unidad de análisis permite conservar el mensaje original conservando también el tono humorístico de la versión origen.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).