Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Salazar Panduro, Stev Maycold
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/91747
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Derecho civil
Traducción e interpretación
Lenguajes especializados
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_0694cbfc16ca17cfd9fa71a6c1b04c0d
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/91747
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
title Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
spellingShingle Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
Salazar Panduro, Stev Maycold
Derecho civil
Traducción e interpretación
Lenguajes especializados
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
title_full Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
title_fullStr Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
title_full_unstemmed Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
title_sort Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
author Salazar Panduro, Stev Maycold
author_facet Salazar Panduro, Stev Maycold
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Salazar Panduro, Stev Maycold
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Derecho civil
Traducción e interpretación
Lenguajes especializados
Terminología
topic Derecho civil
Traducción e interpretación
Lenguajes especializados
Terminología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un 3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa, se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-07-18T22:39:09Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-07-18T22:39:09Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/1/Salazar_PSM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/2/Salazar_PSM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/4/Salazar_PSM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/6/Salazar_PSM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/5/Salazar_PSM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/7/Salazar_PSM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 4fb5cdd578226695a9d3138aaaab9d41
530bfee75d0d67039b8acbd2a1f71158
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5da8f793a97da2afc2882c49c580b6fe
c7dcd4df5d4a36fb9caf61988aaea069
4b929a58a89641fd567d6b754a070e62
4b929a58a89641fd567d6b754a070e62
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921177863127040
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoSalazar Panduro, Stev Maycold2022-07-18T22:39:09Z2022-07-18T22:39:09Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un 3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa, se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDerecho civilTraducción e interpretaciónLenguajes especializadosTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885443997278231126Calero Moscol, Carmen RosaMuñoz Zabaleta, Olga MaríaCornejo Sanchez, Jesus Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSalazar_PSM-SD.pdfSalazar_PSM-SD.pdfapplication/pdf3332016https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/1/Salazar_PSM-SD.pdf4fb5cdd578226695a9d3138aaaab9d41MD51Salazar_PSM.pdfSalazar_PSM.pdfapplication/pdf3412236https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/2/Salazar_PSM.pdf530bfee75d0d67039b8acbd2a1f71158MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSalazar_PSM-SD.pdf.txtSalazar_PSM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain148745https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/4/Salazar_PSM-SD.pdf.txt5da8f793a97da2afc2882c49c580b6feMD54Salazar_PSM.pdf.txtSalazar_PSM.pdf.txtExtracted texttext/plain154518https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/6/Salazar_PSM.pdf.txtc7dcd4df5d4a36fb9caf61988aaea069MD56THUMBNAILSalazar_PSM-SD.pdf.jpgSalazar_PSM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4763https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/5/Salazar_PSM-SD.pdf.jpg4b929a58a89641fd567d6b754a070e62MD55Salazar_PSM.pdf.jpgSalazar_PSM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4763https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/7/Salazar_PSM.pdf.jpg4b929a58a89641fd567d6b754a070e62MD5720.500.12692/91747oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/917472022-07-21 22:12:08.116Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).