Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/91747 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Derecho civil Traducción e interpretación Lenguajes especializados Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_0694cbfc16ca17cfd9fa71a6c1b04c0d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/91747 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
title |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
spellingShingle |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 Salazar Panduro, Stev Maycold Derecho civil Traducción e interpretación Lenguajes especializados Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
title_full |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
title_fullStr |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
title_full_unstemmed |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
title_sort |
Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014 |
author |
Salazar Panduro, Stev Maycold |
author_facet |
Salazar Panduro, Stev Maycold |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Salazar Panduro, Stev Maycold |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Derecho civil Traducción e interpretación Lenguajes especializados Terminología |
topic |
Derecho civil Traducción e interpretación Lenguajes especializados Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un 3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa, se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-07-18T22:39:09Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-07-18T22:39:09Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/1/Salazar_PSM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/2/Salazar_PSM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/4/Salazar_PSM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/6/Salazar_PSM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/5/Salazar_PSM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/7/Salazar_PSM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4fb5cdd578226695a9d3138aaaab9d41 530bfee75d0d67039b8acbd2a1f71158 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5da8f793a97da2afc2882c49c580b6fe c7dcd4df5d4a36fb9caf61988aaea069 4b929a58a89641fd567d6b754a070e62 4b929a58a89641fd567d6b754a070e62 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921177863127040 |
spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoSalazar Panduro, Stev Maycold2022-07-18T22:39:09Z2022-07-18T22:39:09Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un 3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa, se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDerecho civilTraducción e interpretaciónLenguajes especializadosTerminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885443997278231126Calero Moscol, Carmen RosaMuñoz Zabaleta, Olga MaríaCornejo Sanchez, Jesus Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSalazar_PSM-SD.pdfSalazar_PSM-SD.pdfapplication/pdf3332016https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/1/Salazar_PSM-SD.pdf4fb5cdd578226695a9d3138aaaab9d41MD51Salazar_PSM.pdfSalazar_PSM.pdfapplication/pdf3412236https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/2/Salazar_PSM.pdf530bfee75d0d67039b8acbd2a1f71158MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTSalazar_PSM-SD.pdf.txtSalazar_PSM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain148745https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/4/Salazar_PSM-SD.pdf.txt5da8f793a97da2afc2882c49c580b6feMD54Salazar_PSM.pdf.txtSalazar_PSM.pdf.txtExtracted texttext/plain154518https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/6/Salazar_PSM.pdf.txtc7dcd4df5d4a36fb9caf61988aaea069MD56THUMBNAILSalazar_PSM-SD.pdf.jpgSalazar_PSM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4763https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/5/Salazar_PSM-SD.pdf.jpg4b929a58a89641fd567d6b754a070e62MD55Salazar_PSM.pdf.jpgSalazar_PSM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4763https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/91747/7/Salazar_PSM.pdf.jpg4b929a58a89641fd567d6b754a070e62MD5720.500.12692/91747oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/917472022-07-21 22:12:08.116Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).