Equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/91747 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/91747 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Derecho civil Traducción e interpretación Lenguajes especializados Terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar cómo se manifiestan las equivalencias terminológicas en la traducción de textos jurídicos del Derecho Civil Familiar de los Estados Unidos y Perú entre los años 2000-2014, el estudio tuvo un enfoque cualitativo del tipo básico y con un nivel descriptivo. El método utilizado fue el estudio de casos y la técnica empleada fue el análisis documental. El corpus analizado en la presente investigación está enmarcado dentro del campo de la traducción jurídica, y lo conformaron los certificados del registro civil donde se extrajeron 35 términos del corpus estudiado. Por otro lado, el instrumento utilizado fue la ficha de análisis. A partir del análisis según los 5 tipos de equivalencias terminológicas establecidas por lingüista suizo Werner Koller, se obtuvo como resultado en las traducciones de los términos jurídicos que el tipo de equivalencia pragmática fue el más utilizado con un 54%, seguido de la equivalencia denotativa con un 23%, luego se encuentra la equivalencia normativa con un 14%, después a la formal con un 6% y por último a la connotativa con un 3%. Finalmente se concluye que las equivalencias del tipo pragmática y denotativa, se traducen de maneras más efectiva, principalmente, por las características conceptuales, jurídicas y lingüística en el lenguaje especializado. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).