Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos

Descripción del Articulo

Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Obser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Franco Hip, Carmen Luisa
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2016
Institución:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
Repositorio:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/998
Enlace del recurso:http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id RENATI_bd59e99f6ee0e13ea9384b0f1453c2d5
oai_identifier_str oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/998
network_acronym_str RENATI
network_name_str Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
repository_id_str
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
spellingShingle Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
Franco Hip, Carmen Luisa
Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_full Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_fullStr Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_full_unstemmed Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_sort Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
author Franco Hip, Carmen Luisa
author_facet Franco Hip, Carmen Luisa
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Vargas Sierra, Chelo
dc.contributor.author.fl_str_mv Franco Hip, Carmen Luisa
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
topic Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.other.es_PE.fl_str_mv Traducción especializada
Traducción jurídica
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-12-10T17:33:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-12-10T17:33:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499
url http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad de Alicante
dc.publisher.country.none.fl_str_mv ES
dc.source.es_PE.fl_str_mv Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDU
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
instname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
instacron:SUNEDU
instname_str Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
instacron_str SUNEDU
institution SUNEDU
reponame_str Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
collection Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
dc.source.uri.es_PE.fl_str_mv Registro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATI
bitstream.url.fl_str_mv https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/1/Franco_Hip_Carmen.pdf
https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/3/Franco_Hip_Carmen.pdf.txt
https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/4/Franco_Hip_Carmen.pdf.jpg
https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 464a75649ae2b668f774721c88f81a16
28be81d356d3aa7d9a3e0381c78ec6d3
c618b1dcbc145eb6e82a07cedf16be5d
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Registro Nacional de Trabajos de Investigación
repository.mail.fl_str_mv renati@sunedu.gob.pe
_version_ 1816177355791532032
spelling Vargas Sierra, CheloFranco Hip, Carmen Luisa2019-12-10T17:33:37Z2019-12-10T17:33:37Z2016http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio.Trabajo de investigaciónapplication/pdfspaUniversidad de AlicanteESinfo:eu-repo/semantics/openAccessSuperintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDURegistro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATIreponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATIinstname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitariainstacron:SUNEDUTraducción e interpretaciónLegislación-TerminologíaTraducción especializadaTraducción jurídicahttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanosinfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidad de Alicante. Facultad de Filosofía y LetrasHumanidadesMaestríaMáster Universitario en Traducción Institucionalhttp://purl.org/pe-repo/renati/level#maestrohttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALFranco_Hip_Carmen.pdfFranco_Hip_Carmen.pdfTrabajo de investigaciónapplication/pdf2959527https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/1/Franco_Hip_Carmen.pdf464a75649ae2b668f774721c88f81a16MD51TEXTFranco_Hip_Carmen.pdf.txtFranco_Hip_Carmen.pdf.txtExtracted texttext/plain232836https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/3/Franco_Hip_Carmen.pdf.txt28be81d356d3aa7d9a3e0381c78ec6d3MD53THUMBNAILFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1767https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/4/Franco_Hip_Carmen.pdf.jpgc618b1dcbc145eb6e82a07cedf16be5dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52renati/998oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/9982020-09-21 12:29:53.124Registro Nacional de Trabajos de Investigaciónrenati@sunedu.gob.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.962726
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).