Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
Descripción del Articulo
Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Obser...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de maestría |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria |
Repositorio: | Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/998 |
Enlace del recurso: | http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción e interpretación Legislación-Terminología Traducción especializada Traducción jurídica http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
RENATI_bd59e99f6ee0e13ea9384b0f1453c2d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/998 |
network_acronym_str |
RENATI |
network_name_str |
Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI |
repository_id_str |
|
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
title |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
spellingShingle |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos Franco Hip, Carmen Luisa Traducción e interpretación Legislación-Terminología Traducción especializada Traducción jurídica http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
title_full |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
title_fullStr |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
title_full_unstemmed |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
title_sort |
Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos |
author |
Franco Hip, Carmen Luisa |
author_facet |
Franco Hip, Carmen Luisa |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Vargas Sierra, Chelo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Franco Hip, Carmen Luisa |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Legislación-Terminología |
topic |
Traducción e interpretación Legislación-Terminología Traducción especializada Traducción jurídica http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.other.es_PE.fl_str_mv |
Traducción especializada Traducción jurídica |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-12-10T17:33:37Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-12-10T17:33:37Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499 |
url |
http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad de Alicante |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
ES |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDU |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI instname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria instacron:SUNEDU |
instname_str |
Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria |
instacron_str |
SUNEDU |
institution |
SUNEDU |
reponame_str |
Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI |
collection |
Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI |
dc.source.uri.es_PE.fl_str_mv |
Registro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATI |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/1/Franco_Hip_Carmen.pdf https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/3/Franco_Hip_Carmen.pdf.txt https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/4/Franco_Hip_Carmen.pdf.jpg https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
464a75649ae2b668f774721c88f81a16 28be81d356d3aa7d9a3e0381c78ec6d3 c618b1dcbc145eb6e82a07cedf16be5d 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Registro Nacional de Trabajos de Investigación |
repository.mail.fl_str_mv |
renati@sunedu.gob.pe |
_version_ |
1816177355791532032 |
spelling |
Vargas Sierra, CheloFranco Hip, Carmen Luisa2019-12-10T17:33:37Z2019-12-10T17:33:37Z2016http://renati.sunedu.gob.pe/handle/sunedu/733499Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio.Trabajo de investigaciónapplication/pdfspaUniversidad de AlicanteESinfo:eu-repo/semantics/openAccessSuperintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDURegistro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATIreponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATIinstname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitariainstacron:SUNEDUTraducción e interpretaciónLegislación-TerminologíaTraducción especializadaTraducción jurídicahttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanosinfo:eu-repo/semantics/masterThesisUniversidad de Alicante. Facultad de Filosofía y LetrasHumanidadesMaestríaMáster Universitario en Traducción Institucionalhttp://purl.org/pe-repo/renati/level#maestrohttp://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALFranco_Hip_Carmen.pdfFranco_Hip_Carmen.pdfTrabajo de investigaciónapplication/pdf2959527https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/1/Franco_Hip_Carmen.pdf464a75649ae2b668f774721c88f81a16MD51TEXTFranco_Hip_Carmen.pdf.txtFranco_Hip_Carmen.pdf.txtExtracted texttext/plain232836https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/3/Franco_Hip_Carmen.pdf.txt28be81d356d3aa7d9a3e0381c78ec6d3MD53THUMBNAILFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1767https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/4/Franco_Hip_Carmen.pdf.jpgc618b1dcbc145eb6e82a07cedf16be5dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://renati.sunedu.gob.pe/bitstream/renati/998/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52renati/998oai:renati.sunedu.gob.pe:renati/9982020-09-21 12:29:53.124Registro Nacional de Trabajos de Investigaciónrenati@sunedu.gob.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.962726 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).