Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos

Descripción del Articulo

Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Obser...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Franco Hip, Carmen Luisa
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2016
Institución:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
Repositorio:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.sunedu.gob.pe:20.500.14366/2510
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14366/2510
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id RENATI_b412b186ec42fdb1fd3ac06fd73dd04d
oai_identifier_str oai:repositorio.sunedu.gob.pe:20.500.14366/2510
network_acronym_str RENATI
network_name_str Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
repository_id_str
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
spellingShingle Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
Franco Hip, Carmen Luisa
Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_full Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_fullStr Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_full_unstemmed Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
title_sort Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos
author Franco Hip, Carmen Luisa
author_facet Franco Hip, Carmen Luisa
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Vargas Sierra, Chelo
dc.contributor.author.fl_str_mv Franco Hip, Carmen Luisa
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
topic Traducción e interpretación
Legislación-Terminología
Traducción especializada
Traducción jurídica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.other.es_PE.fl_str_mv Traducción especializada
Traducción jurídica
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-12-10T17:33:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-12-10T17:33:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14366/2510
url https://hdl.handle.net/20.500.14366/2510
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad de Alicante
dc.publisher.country.none.fl_str_mv ES
dc.source.es_PE.fl_str_mv Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDU
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
instname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
instacron:SUNEDU
instname_str Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria
instacron_str SUNEDU
institution SUNEDU
reponame_str Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
collection Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATI
dc.source.uri.es_PE.fl_str_mv Registro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATI
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/bb17fd38-fb9d-47e8-9cdb-4c3de713f86c/download
https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/479ee783-8472-4f05-ab2c-e6f1b00b16d7/download
https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/ed469b88-77f2-4081-a245-bc021c4d2c4d/download
https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/31d6454b-0238-4649-b30a-1e696544c0b8/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 464a75649ae2b668f774721c88f81a16
ce4ea22eae37becaefed391b914dc691
a7df0f6fe9c059eb886d02f7d1014354
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Superintendencia Nacional de Educación Superior
repository.mail.fl_str_mv repositorio@sunedu.gob.pe
_version_ 1859285064989278208
spelling Vargas Sierra, CheloFranco Hip, Carmen Luisa2019-12-10T17:33:37Z2019-12-10T17:33:37Z2016https://hdl.handle.net/20.500.14366/2510Con el presente Trabajo de Fin de Máster se aplican los conocimientos adquiridos durante los años académicos 2014/15 y 2015/16, principalmente en relación con las Prácticas Externas, que consistieron en la traducción inversa (del español al inglés) de un fragmento del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanos (el Observatorio) titulado “Criminalización de defensores de derechos humanos en el contexto de proyectos industriales: un fenómeno regional en América Latina“. En este Trabajo se analizan los problemas en la traducción de dicho texto de corte jurídico y social, y se justifican las soluciones propuestas. Además, dado que la adecuada selección de fuentes enciclopédicas, documentales, lexicográficas y terminológicas, y la sistematización de la terminología permitieron producir una traducción de calidad, se explica la metodología para elaborar el glosario terminológico bilingüe del texto asignado, que podrá ser útil para traducir los próximos informes del Observatorio.Trabajo de investigaciónapplication/pdfspaUniversidad de AlicanteESinfo:eu-repo/semantics/openAccessSuperintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria - SUNEDURegistro Nacional de Trabajos de Investigación - RENATIreponame:Registro Nacional de Trabajos conducentes a Grados y Títulos - RENATIinstname:Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitariainstacron:SUNEDUTraducción e interpretaciónLegislación-TerminologíaTraducción especializadaTraducción jurídicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de problemas en la traducción del español al inglés del informe anual de 2016 del Observatorio para la Protección de los Defensores de Derechos Humanosinfo:eu-repo/semantics/masterThesisHumanidadesUniversidad de Alicante. Facultad de Filosofía y LetrasMaestríaMáster Universitario en Traducción Institucionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#maestrohttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALFranco_Hip_Carmen.pdfFranco_Hip_Carmen.pdfTrabajo de investigaciónapplication/pdf2959527https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/bb17fd38-fb9d-47e8-9cdb-4c3de713f86c/download464a75649ae2b668f774721c88f81a16MD51trueAnonymousREADTEXTFranco_Hip_Carmen.pdf.txtFranco_Hip_Carmen.pdf.txtExtracted texttext/plain102171https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/479ee783-8472-4f05-ab2c-e6f1b00b16d7/downloadce4ea22eae37becaefed391b914dc691MD55falseAnonymousREADTHUMBNAILFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgFranco_Hip_Carmen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26621https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/ed469b88-77f2-4081-a245-bc021c4d2c4d/downloada7df0f6fe9c059eb886d02f7d1014354MD56falseAnonymousREADLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.sunedu.gob.pe/backend/api/core/bitstreams/31d6454b-0238-4649-b30a-1e696544c0b8/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseAnonymousREAD20.500.14366/2510oai:repositorio.sunedu.gob.pe:20.500.14366/25102026-01-12T04:59:13.742941Zopen.accesshttps://repositorio.sunedu.gob.peRepositorio de la Superintendencia Nacional de Educación Superiorrepositorio@sunedu.gob.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.922664
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).