ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
Descripción del Articulo
En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desa...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2017 |
Institución: | Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
Repositorio: | Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs.csi.unmsm:article/13707 |
Enlace del recurso: | https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Vernacular language indigenous language aboriginal language native language first language second language Intercultural Bilingual Education Ministry of Education revitalization. Lengua vernácula lengua indígena lengua originaria lengua nativa primera lengua segunda lengua Educación Intercultural Bilingüe Ministerio de Educación revitalización. De langues nationale de langue indigène de langue originaire de langue maternelle une première langue la deuxième langue l’Education Interculturelle Bilingue le Ministère d’Education une revitalisation. |
id |
1609-9109_1f5a684e1211914dca6e5c28d64860b1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.csi.unmsm:article/13707 |
network_acronym_str |
1609-9109 |
repository_id_str |
. |
network_name_str |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
dc.title.none.fl_str_mv |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 TEACHING VERNACULAR LANGUAGE AS A SECOND LANGUAGE: PERUVIAN INDIGENOUS LANGUAGES IN L2 STATUS UN ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE NATIONALE COMME DE LA DEUXIÈME LANGUE: DES LANGUES INDIGÈNES PÉRUVIENNES DANS UN ÉTAT DE L2 |
title |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
spellingShingle |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 Lovón Cueva, Marco Antonio Vernacular language indigenous language aboriginal language native language first language second language Intercultural Bilingual Education Ministry of Education revitalization. Lengua vernácula lengua indígena lengua originaria lengua nativa primera lengua segunda lengua Educación Intercultural Bilingüe Ministerio de Educación revitalización. De langues nationale de langue indigène de langue originaire de langue maternelle une première langue la deuxième langue l’Education Interculturelle Bilingue le Ministère d’Education une revitalisation. |
title_short |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
title_full |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
title_fullStr |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
title_full_unstemmed |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
title_sort |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2 |
dc.creator.none.fl_str_mv |
Lovón Cueva, Marco Antonio |
author |
Lovón Cueva, Marco Antonio |
author_facet |
Lovón Cueva, Marco Antonio |
author_role |
author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Vernacular language indigenous language aboriginal language native language first language second language Intercultural Bilingual Education Ministry of Education revitalization. Lengua vernácula lengua indígena lengua originaria lengua nativa primera lengua segunda lengua Educación Intercultural Bilingüe Ministerio de Educación revitalización. De langues nationale de langue indigène de langue originaire de langue maternelle une première langue la deuxième langue l’Education Interculturelle Bilingue le Ministère d’Education une revitalisation. |
topic |
Vernacular language indigenous language aboriginal language native language first language second language Intercultural Bilingual Education Ministry of Education revitalization. Lengua vernácula lengua indígena lengua originaria lengua nativa primera lengua segunda lengua Educación Intercultural Bilingüe Ministerio de Educación revitalización. De langues nationale de langue indigène de langue originaire de langue maternelle une première langue la deuxième langue l’Education Interculturelle Bilingue le Ministère d’Education une revitalisation. |
dc.description.none.fl_txt_mv |
En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido. In Peru, vernacular or indigenous languages do not always have a first language status (L1); rather, due to the status and progress of Spanish in diferent social situations, they may be in a second language status (L2). This linguistic situation is one of the challenges that the Peruvian Intercultural Bilingual Education (EIB) must face as this realistically does not consider its teaching and learning, or make a sociolinguistic diagnosis of their status. The purpose of this article is to provide a review of this sociolinguistic and educational reality barely studied. The arguments and data analysis are primarily deduced from the texts of Nila Vigil (2004; 2005). In this research, we present a general diagnosis of the various sociolinguistic environments where the vernacular language could be taught as L2. Subsequently, we list and analyze some linguistic varieties that have a second languages status. These belong to the Andes and the Amazon region; and many of which have gathered attention in school thanks to the efforts of certain experimental programs, while others need to be taught using second language methodologies. In this regard, this work notes that the Ministry of Education ignores the status and use of all these linguistic entities. Finally, we conclude that it is important to recognize the current status of vernacular languages and their education. In this connection, it is noted that revitalizing a second aboriginal language involves claiming and recovering the cultural richness native peoples have lost. Au Pérou, les langues nationales ou originaires ne sont pas toujours langues dans un état de premières langues (L1); plustôt, par l’avance du castillan, celles-ci ils peuvent se trouver dans un état des deuxièmes langues (L2). Cette situation linguistique constitue l’un des défis qui doit faire face à l’Education Interculturelle Bilingue (EIB) péruvien étant donné qu’il ne contemple pas d’une forme réaliste son enseignement et apprentissage réalise un diagnostic sociolingüístico de l’état de chacune d’elles. Le propos de cet article est d’offrir un examen sur cette réalité sociolingüística et éducative peu étudiée. L’argumentation et l’analyse des données se détachent principalement des textes de Nila Vigil (2004; 2005). Dans cette recherche, en premier lieu, on présente un diagnostic général des diverses scènes sociolingüísticos à que doit être pensé l’enseignement de la langue nationale comme L2. Par la suite, enlistan et ils analysent quelques variétés linguistiques qui se trouvent dans un état des deuxièmes langues appartenant à la zone andine et à la zone amazonienne; plusieurs desquelles ont reçu une attention dans l’école grâce aux efforts de programmes déterminés expérimentaux, alors que les autres requièrent être considéré dans l’enseignement avec méthodologies des deuxièmes langues. À ce sujet, à ce travail, on indique que le Ministère d’Education desatiende la situation et l’usage de toutes ces entités linguistiques. Finalement, on finit qu’il est important de reconnaître l’actuel état des langues nationales et de son éducation. En relation avec cela, on marque que revitaliser la deuxième langue implique revendiquer et récupérer la richesse socioculturelle que les peuples natifs ont perdue. |
description |
En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-08-09 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707 10.15381/escrypensam.v19i38.13707 |
url |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707 |
identifier_str_mv |
10.15381/escrypensam.v19i38.13707 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707/12150 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Escritura y Pensamiento; Vol 19 No 38 (2016); 185-210 Escritura y Pensamiento; Vol. 19 Núm. 38 (2016); 185-210 1609-9109 1561-087X 10.15381/escrypensam.v19i38 reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos instacron:UNMSM |
reponame_str |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
collection |
Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento |
instname_str |
Universidad Nacional Mayor de San Marcos |
instacron_str |
UNMSM |
institution |
UNMSM |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1701387239560314880 |
spelling |
ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2TEACHING VERNACULAR LANGUAGE AS A SECOND LANGUAGE: PERUVIAN INDIGENOUS LANGUAGES IN L2 STATUSUN ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE NATIONALE COMME DE LA DEUXIÈME LANGUE: DES LANGUES INDIGÈNES PÉRUVIENNES DANS UN ÉTAT DE L2Lovón Cueva, Marco AntonioVernacular languageindigenous languageaboriginal languagenative languagefirst languagesecond languageIntercultural Bilingual EducationMinistry of Educationrevitalization.Lengua vernáculalengua indígenalengua originarialengua nativaprimera lenguasegunda lenguaEducación Intercultural BilingüeMinisterio de Educaciónrevitalización.De langues nationalede langue indigènede langue originairede langue maternelleune première languela deuxième languel’Education Interculturelle Bilinguele Ministère d’Educationune revitalisation.En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido.In Peru, vernacular or indigenous languages do not always have a first language status (L1); rather, due to the status and progress of Spanish in diferent social situations, they may be in a second language status (L2). This linguistic situation is one of the challenges that the Peruvian Intercultural Bilingual Education (EIB) must face as this realistically does not consider its teaching and learning, or make a sociolinguistic diagnosis of their status. The purpose of this article is to provide a review of this sociolinguistic and educational reality barely studied. The arguments and data analysis are primarily deduced from the texts of Nila Vigil (2004; 2005). In this research, we present a general diagnosis of the various sociolinguistic environments where the vernacular language could be taught as L2. Subsequently, we list and analyze some linguistic varieties that have a second languages status. These belong to the Andes and the Amazon region; and many of which have gathered attention in school thanks to the efforts of certain experimental programs, while others need to be taught using second language methodologies. In this regard, this work notes that the Ministry of Education ignores the status and use of all these linguistic entities. Finally, we conclude that it is important to recognize the current status of vernacular languages and their education. In this connection, it is noted that revitalizing a second aboriginal language involves claiming and recovering the cultural richness native peoples have lost.Au Pérou, les langues nationales ou originaires ne sont pas toujours langues dans un état de premières langues (L1); plustôt, par l’avance du castillan, celles-ci ils peuvent se trouver dans un état des deuxièmes langues (L2). Cette situation linguistique constitue l’un des défis qui doit faire face à l’Education Interculturelle Bilingue (EIB) péruvien étant donné qu’il ne contemple pas d’une forme réaliste son enseignement et apprentissage réalise un diagnostic sociolingüístico de l’état de chacune d’elles. Le propos de cet article est d’offrir un examen sur cette réalité sociolingüística et éducative peu étudiée. L’argumentation et l’analyse des données se détachent principalement des textes de Nila Vigil (2004; 2005). Dans cette recherche, en premier lieu, on présente un diagnostic général des diverses scènes sociolingüísticos à que doit être pensé l’enseignement de la langue nationale comme L2. Par la suite, enlistan et ils analysent quelques variétés linguistiques qui se trouvent dans un état des deuxièmes langues appartenant à la zone andine et à la zone amazonienne; plusieurs desquelles ont reçu une attention dans l’école grâce aux efforts de programmes déterminés expérimentaux, alors que les autres requièrent être considéré dans l’enseignement avec méthodologies des deuxièmes langues. À ce sujet, à ce travail, on indique que le Ministère d’Education desatiende la situation et l’usage de toutes ces entités linguistiques. Finalement, on finit qu’il est important de reconnaître l’actuel état des langues nationales et de son éducation. En relation avec cela, on marque que revitaliser la deuxième langue implique revendiquer et récupérer la richesse socioculturelle que les peuples natifs ont perdue.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2017-08-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/1370710.15381/escrypensam.v19i38.13707Escritura y Pensamiento; Vol 19 No 38 (2016); 185-210Escritura y Pensamiento; Vol. 19 Núm. 38 (2016); 185-2101609-91091561-087X10.15381/escrypensam.v19i38reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamientoinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707/12150info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-01T17:41:19Zmail@mail.com - |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).