ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2

Descripción del Articulo

En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Lovón Cueva, Marco Antonio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2017
Institución:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Repositorio:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.csi.unmsm:article/13707
Enlace del recurso:https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Vernacular language
indigenous language
aboriginal language
native language
first language
second language
Intercultural Bilingual Education
Ministry of Education
revitalization.
Lengua vernácula
lengua indígena
lengua originaria
lengua nativa
primera lengua
segunda lengua
Educación Intercultural Bilingüe
Ministerio de Educación
revitalización.
De langues nationale
de langue indigène
de langue originaire
de langue maternelle
une première langue
la deuxième langue
l’Education Interculturelle Bilingue
le Ministère d’Education
une revitalisation.
id 1609-9109_1f5a684e1211914dca6e5c28d64860b1
oai_identifier_str oai:ojs.csi.unmsm:article/13707
network_acronym_str 1609-9109
repository_id_str .
network_name_str Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
dc.title.none.fl_str_mv ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
TEACHING VERNACULAR LANGUAGE AS A SECOND LANGUAGE: PERUVIAN INDIGENOUS LANGUAGES IN L2 STATUS
UN ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE NATIONALE COMME DE LA DEUXIÈME LANGUE: DES LANGUES INDIGÈNES PÉRUVIENNES DANS UN ÉTAT DE L2
title ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
spellingShingle ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
Lovón Cueva, Marco Antonio
Vernacular language
indigenous language
aboriginal language
native language
first language
second language
Intercultural Bilingual Education
Ministry of Education
revitalization.
Lengua vernácula
lengua indígena
lengua originaria
lengua nativa
primera lengua
segunda lengua
Educación Intercultural Bilingüe
Ministerio de Educación
revitalización.
De langues nationale
de langue indigène
de langue originaire
de langue maternelle
une première langue
la deuxième langue
l’Education Interculturelle Bilingue
le Ministère d’Education
une revitalisation.
title_short ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
title_full ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
title_fullStr ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
title_full_unstemmed ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
title_sort ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2
dc.creator.none.fl_str_mv Lovón Cueva, Marco Antonio
author Lovón Cueva, Marco Antonio
author_facet Lovón Cueva, Marco Antonio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Vernacular language
indigenous language
aboriginal language
native language
first language
second language
Intercultural Bilingual Education
Ministry of Education
revitalization.
Lengua vernácula
lengua indígena
lengua originaria
lengua nativa
primera lengua
segunda lengua
Educación Intercultural Bilingüe
Ministerio de Educación
revitalización.
De langues nationale
de langue indigène
de langue originaire
de langue maternelle
une première langue
la deuxième langue
l’Education Interculturelle Bilingue
le Ministère d’Education
une revitalisation.
topic Vernacular language
indigenous language
aboriginal language
native language
first language
second language
Intercultural Bilingual Education
Ministry of Education
revitalization.
Lengua vernácula
lengua indígena
lengua originaria
lengua nativa
primera lengua
segunda lengua
Educación Intercultural Bilingüe
Ministerio de Educación
revitalización.
De langues nationale
de langue indigène
de langue originaire
de langue maternelle
une première langue
la deuxième langue
l’Education Interculturelle Bilingue
le Ministère d’Education
une revitalisation.
dc.description.none.fl_txt_mv En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido.
In Peru, vernacular or indigenous languages do not always have a first language status (L1); rather, due to the status and progress of Spanish in diferent social situations, they may be in a second language status (L2). This linguistic situation is one of the challenges that the Peruvian Intercultural Bilingual Education (EIB) must face as this realistically does not consider its teaching and learning, or make a sociolinguistic diagnosis of their status. The purpose of this article is to provide a review of this sociolinguistic and educational reality barely studied. The arguments and data analysis are primarily deduced from the texts of Nila Vigil (2004; 2005). In this research, we present a general diagnosis of the various sociolinguistic environments where the vernacular language could be taught as L2. Subsequently, we list and analyze some linguistic varieties that have a second languages status. These belong to the Andes and the Amazon region; and many of which have gathered attention in school thanks to the efforts of certain experimental programs, while others need to be taught using second language methodologies. In this regard, this work notes that the Ministry of Education ignores the status and use of all these linguistic entities. Finally, we conclude that it is important to recognize the current status of vernacular languages and their education. In this connection, it is noted that revitalizing a second aboriginal language involves claiming and recovering the cultural richness native peoples have lost.
Au Pérou, les langues nationales ou originaires ne sont pas toujours langues dans un état de premières langues (L1); plustôt, par l’avance du castillan, celles-ci ils peuvent se trouver dans un état des deuxièmes langues (L2). Cette situation linguistique constitue l’un des défis qui doit faire face à l’Education Interculturelle Bilingue (EIB) péruvien étant donné qu’il ne contemple pas d’une forme réaliste son enseignement et apprentissage réalise un diagnostic sociolingüístico de l’état de chacune d’elles. Le propos de cet article est d’offrir un examen sur cette réalité sociolingüística et éducative peu étudiée. L’argumentation et l’analyse des données se détachent principalement des textes de Nila Vigil (2004; 2005). Dans cette recherche, en premier lieu, on présente un diagnostic général des diverses scènes sociolingüísticos à que doit être pensé l’enseignement de la langue nationale comme L2. Par la suite, enlistan et ils analysent quelques variétés linguistiques qui se trouvent dans un état des deuxièmes langues appartenant à la zone andine et à la zone amazonienne; plusieurs desquelles ont reçu une attention dans l’école grâce aux efforts de programmes déterminés expérimentaux, alors que les autres requièrent être considéré dans l’enseignement avec méthodologies des deuxièmes langues. À ce sujet, à ce travail, on indique que le Ministère d’Education desatiende la situation et l’usage de toutes ces entités linguistiques. Finalement, on finit qu’il est important de reconnaître l’actuel état des langues nationales et de son éducation. En relation avec cela, on marque que revitaliser la deuxième langue implique revendiquer et récupérer la richesse socioculturelle que les peuples natifs ont perdue.
description En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-09
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707
10.15381/escrypensam.v19i38.13707
url https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707
identifier_str_mv 10.15381/escrypensam.v19i38.13707
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707/12150
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Escritura y Pensamiento; Vol 19 No 38 (2016); 185-210
Escritura y Pensamiento; Vol. 19 Núm. 38 (2016); 185-210
1609-9109
1561-087X
10.15381/escrypensam.v19i38
reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
instname:Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron:UNMSM
reponame_str Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
collection Revista UNMSM - Escritura y Pensamiento
instname_str Universidad Nacional Mayor de San Marcos
instacron_str UNMSM
institution UNMSM
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701387239560314880
spelling ENSEÑANZA DE LA LENGUA VERNÁCULA COMO SEGUNDA LENGUA: LENGUAS INDÍGENAS PERUANAS EN ESTADO DE L2TEACHING VERNACULAR LANGUAGE AS A SECOND LANGUAGE: PERUVIAN INDIGENOUS LANGUAGES IN L2 STATUSUN ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE NATIONALE COMME DE LA DEUXIÈME LANGUE: DES LANGUES INDIGÈNES PÉRUVIENNES DANS UN ÉTAT DE L2Lovón Cueva, Marco AntonioVernacular languageindigenous languageaboriginal languagenative languagefirst languagesecond languageIntercultural Bilingual EducationMinistry of Educationrevitalization.Lengua vernáculalengua indígenalengua originarialengua nativaprimera lenguasegunda lenguaEducación Intercultural BilingüeMinisterio de Educaciónrevitalización.De langues nationalede langue indigènede langue originairede langue maternelleune première languela deuxième languel’Education Interculturelle Bilinguele Ministère d’Educationune revitalisation.En el Perú, las lenguas vernáculas u originarias no son siempre lenguas maternas o primeras lenguas (L1), puesto que el contexto diglósico castellano-lenguas nativas ha provocado que estas últimas se encuentren en estado de segundas lenguas (L2). Esta situación lingüística constituye uno de los desafíos que debe enfrentar la Educación Intercultural Bilingüe (EIB) peruana toda vez que no contempla de forma realista su enseñanza y aprendizaje ni realiza un diagnóstico sociolingüístico del estado de cada una de ellas. El propósito de este artículo es ofrecer un examen sobre esta realidad sociolingüística y educativa poco estudiada. La argumentación y el análisis de los datos se desprenden principalmente de los textos de Nila Vigil (2004; 2005). En esta investigación, en primer lugar, se presenta un diagnóstico general de los diversos escenarios sociolingüísticos en los que debe pensarse la enseñanza de la lengua vernácula como L2. Posteriormente, se enlistan y analizan algunas variedades lingüísticas que se encuentran en estado de segundas lenguas, localizadas en la zona andina o en la zona amazónica; muchas de las cuales han recibido atención en la escuela gracias a los esfuerzos de determinados programas experimentales, mientras que otras aún requieren ser enseñadas con metodologías de segundas lenguas. Al respecto, en este trabajo, se indica que el Ministerio de Educación desatiende la situación y uso de todas estas entidades lingüísticas. En síntesis, se concluye que es importante reconocer el actual estado sociolingüístico de las lenguas vernáculas y su respectiva educación. En relación con ello, se señala que revitalizar una segunda lengua originaria implica reivindicar y recuperar la riqueza sociocultural que los pueblos nativos han perdido.In Peru, vernacular or indigenous languages do not always have a first language status (L1); rather, due to the status and progress of Spanish in diferent social situations, they may be in a second language status (L2). This linguistic situation is one of the challenges that the Peruvian Intercultural Bilingual Education (EIB) must face as this realistically does not consider its teaching and learning, or make a sociolinguistic diagnosis of their status. The purpose of this article is to provide a review of this sociolinguistic and educational reality barely studied. The arguments and data analysis are primarily deduced from the texts of Nila Vigil (2004; 2005). In this research, we present a general diagnosis of the various sociolinguistic environments where the vernacular language could be taught as L2. Subsequently, we list and analyze some linguistic varieties that have a second languages status. These belong to the Andes and the Amazon region; and many of which have gathered attention in school thanks to the efforts of certain experimental programs, while others need to be taught using second language methodologies. In this regard, this work notes that the Ministry of Education ignores the status and use of all these linguistic entities. Finally, we conclude that it is important to recognize the current status of vernacular languages and their education. In this connection, it is noted that revitalizing a second aboriginal language involves claiming and recovering the cultural richness native peoples have lost.Au Pérou, les langues nationales ou originaires ne sont pas toujours langues dans un état de premières langues (L1); plustôt, par l’avance du castillan, celles-ci ils peuvent se trouver dans un état des deuxièmes langues (L2). Cette situation linguistique constitue l’un des défis qui doit faire face à l’Education Interculturelle Bilingue (EIB) péruvien étant donné qu’il ne contemple pas d’une forme réaliste son enseignement et apprentissage réalise un diagnostic sociolingüístico de l’état de chacune d’elles. Le propos de cet article est d’offrir un examen sur cette réalité sociolingüística et éducative peu étudiée. L’argumentation et l’analyse des données se détachent principalement des textes de Nila Vigil (2004; 2005). Dans cette recherche, en premier lieu, on présente un diagnostic général des diverses scènes sociolingüísticos à que doit être pensé l’enseignement de la langue nationale comme L2. Par la suite, enlistan et ils analysent quelques variétés linguistiques qui se trouvent dans un état des deuxièmes langues appartenant à la zone andine et à la zone amazonienne; plusieurs desquelles ont reçu une attention dans l’école grâce aux efforts de programmes déterminés expérimentaux, alors que les autres requièrent être considéré dans l’enseignement avec méthodologies des deuxièmes langues. À ce sujet, à ce travail, on indique que le Ministère d’Education desatiende la situation et l’usage de toutes ces entités linguistiques. Finalement, on finit qu’il est important de reconnaître l’actuel état des langues nationales et de son éducation. En relation avec cela, on marque que revitaliser la deuxième langue implique revendiquer et récupérer la richesse socioculturelle que les peuples natifs ont perdue.Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Facultad de Letras y Ciencias Humanas2017-08-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/1370710.15381/escrypensam.v19i38.13707Escritura y Pensamiento; Vol 19 No 38 (2016); 185-210Escritura y Pensamiento; Vol. 19 Núm. 38 (2016); 185-2101609-91091561-087X10.15381/escrypensam.v19i38reponame:Revista UNMSM - Escritura y Pensamientoinstname:Universidad Nacional Mayor de San Marcosinstacron:UNMSMspahttps://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/13707/12150info:eu-repo/semantics/openAccess2021-06-01T17:41:19Zmail@mail.com -
score 13.7211075
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).