Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour

Descripción del Articulo

El doblaje al español latinoamericano acostumbra a usar las técnicas de censura o eufemismo, en el proceso de localización, cuando un producto presenta diálogos que podrían considerarse ofensivos para las culturas meta. Sin embargo, se ha observado que, en diversos productos audiovisuales, esta norm...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cardenas Medina, Elizabeth Milagros, Ricse Masias, Kelly Ximena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660783
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/660783
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor verbal
Estereotipos
Grupos étnico-raciales
Representación
Doblaje al español latinoamericano
Verbal humor
Stereotypes
Ethnic and racial groups
Representation
Latin american spanish dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El doblaje al español latinoamericano acostumbra a usar las técnicas de censura o eufemismo, en el proceso de localización, cuando un producto presenta diálogos que podrían considerarse ofensivos para las culturas meta. Sin embargo, se ha observado que, en diversos productos audiovisuales, esta norma del doblaje de Latinoamérica es quebrada. En el caso del género de comedia en el que presentan grupos étnico-raciales, las identidades de estos grupos podrían verse representadas de manera diferente en la traducción audiovisual, esto debido a la manipulación de los discursos empleados en las películas de comedia. Esta investigación tiene como propósito analizar los campos del doblaje al español latinoamericano y el humor étnico-racial que presenten estereotipos. Se analizarán los discursos estereotipados de la saga de películas Rush Hour y se contrastará la versión original en inglés y el doblaje al español lationamericano. Se propone utilizar el análisis de contenido para hallar la forma en la que se construye el humor a través de los estereotipos y el análisis textual-contrastivo para analizar las técnicas usadas en la traducción de los chistes y la nueva representación que presentan los grupos étnico-raciales en el producto audiovisual doblado al español latinoamericano.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).