Adaptación del humor en el doblaje latinoamericano de Adventure Time (2010-2018)

Descripción del Articulo

Adventure Time (2010-2018) es una serie animada creada por Pendleton Ward que sigue las aventuras de Finn el humano y Jake el perro en la Tierra de Ooo. Aunque las primeras temporadas de Adventure Time presentan argumentos infantiles, su trama se complejiza conforme se desarrolla la historia. Con re...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Aguilar Morales, Mozzy Christina, Carpio Olascoaga, Sofía Stefany
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/675521
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/675521
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Español neutro
Regionalismos
Audiovisual translation
Dubbing
Standard Spanish
Regionalisms
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:Adventure Time (2010-2018) es una serie animada creada por Pendleton Ward que sigue las aventuras de Finn el humano y Jake el perro en la Tierra de Ooo. Aunque las primeras temporadas de Adventure Time presentan argumentos infantiles, su trama se complejiza conforme se desarrolla la historia. Con respecto a su doblaje latinoamericano, este fue realizado por dos estudios: Sensaciones Sónicas (2010-2013), que empleó mexicanismos, y SDI Media (2014-2018), que utilizó español neutro. La presente investigación busca analizar el fenómeno de la adaptación del humor en el doblaje al español latino a partir del empleo de regionalismos y español neutro, y su impacto en la función humorística de cada versión. Se parte del supuesto base de que la construcción del humor en Adventure Time mezcla elementos de sus principales géneros narrativos: comedia de situación, fantasía, coming of age y postapocalipsis. Asimismo, se asume que Sensaciones Sónicas usó mexicanismos para lograr una buena recepción en la audiencia meta, mientras que SDI Media optó por español neutro para alcanzar a un público más amplio y mantener la construcción humorística de la serie en su idioma original.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).