La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico

Descripción del Articulo

El libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritor...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Toro Canache, Paola, Zhang, Hei Yan
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684074
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684074
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Traducción feminista
Traducción filológica
Trauma
Memoria
Teoría conceptual de la metáfora
Violencia sexual
Annotated translation
Feminist translation
Philological translation
Memory
Conceptual metaphor theory
Sexual violence
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_b4bbaf7eaa0c774c0617e9a79c51bc00
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684074
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated English-Spanish philological translation of the agency in the metaphors written by survivors of sexual assault in the book Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014)
title La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
spellingShingle La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
Toro Canache, Paola
Traducción comentada
Traducción feminista
Traducción filológica
Trauma
Memoria
Teoría conceptual de la metáfora
Violencia sexual
Annotated translation
Feminist translation
Philological translation
Trauma
Memory
Conceptual metaphor theory
Sexual violence
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
title_full La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
title_fullStr La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
title_full_unstemmed La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
title_sort La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
author Toro Canache, Paola
author_facet Toro Canache, Paola
Zhang, Hei Yan
author_role author
author2 Zhang, Hei Yan
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira
dc.contributor.author.fl_str_mv Toro Canache, Paola
Zhang, Hei Yan
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Traducción feminista
Traducción filológica
Trauma
Memoria
Teoría conceptual de la metáfora
Violencia sexual
Annotated translation
Feminist translation
Philological translation
Trauma
Memory
Conceptual metaphor theory
Sexual violence
topic Traducción comentada
Traducción feminista
Traducción filológica
Trauma
Memoria
Teoría conceptual de la metáfora
Violencia sexual
Annotated translation
Feminist translation
Philological translation
Trauma
Memory
Conceptual metaphor theory
Sexual violence
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritora y editora activista, y publicado por AK Press en Estados Unidos en el año 2014. Se ha identificado una falta de investigación sobre la traducción del rol agencial de las metáforas, específicamente sobre el tema del abuso sexual desde la perspectiva de las sobrevivientes. Por esta razón, se realizará una traducción comentada del inglés al español de las cartas que narran las experiencias de las sobrevivientes recopiladas en la antología para analizar el rol agencial de las metáforas con el objetivo de invitar a los lectores a reflexionar sobre el lenguaje implícito de la violencia sexual escondido en las metáforas. En este sentido, la metodología empleada en el presente trabajo se basa en la teoría conceptual de la metáfora propuesta por Lakoff y Johnson (1980) para la identificación de las metáforas y la traducción funcionalista propuesta por Nord (2012) para el proceso traslativo, pero con un enfoque en el método filológico a través de notas de las traductoras.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-01-28T16:52:30Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-01-28T16:52:30Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-07
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684074
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684074
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/10/Toro_CP.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/11/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/12/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/13/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/6/Toro_CP.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/7/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/8/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/9/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/1/Toro_CP.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/3/Toro_CP.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/2/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/4/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/5/Toro_CP_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 458cb0a651c989b43fafc429e3240e4e
607a3ef0a18ba5299f4afd212a55e86e
e4482f6f7030e0bb204f922b70ab6d6c
1cce6b50b44fca32c878af929d031767
1ecb726e3fa3edecd7f250224d7db2c3
82e882746fe2ee920b557e639a1de1dc
8b4e8a8c67a89d77dacc71971c0926c8
4c2d90df7ab90823d86dc5a5293deffe
b33f9fed2d5f521ecbcf6d11659c2a35
43b4928cdc1ceb96290834b23802d3e3
de0b463e9bb2cc82c67197ee1a049255
fd07f521579bb221341fbfdb4e4789af
a251c43efc2a2e78c691c6ff8ea4e8d9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066140548169728
spelling 947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira8a9faf9b0e7aa102d6508a21f3e084e950033303102c9fd1351a1e7286027c48e97500Toro Canache, PaolaZhang, Hei Yan2025-01-28T16:52:30Z2025-01-28T16:52:30Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684074000000012196144XEl libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritora y editora activista, y publicado por AK Press en Estados Unidos en el año 2014. Se ha identificado una falta de investigación sobre la traducción del rol agencial de las metáforas, específicamente sobre el tema del abuso sexual desde la perspectiva de las sobrevivientes. Por esta razón, se realizará una traducción comentada del inglés al español de las cartas que narran las experiencias de las sobrevivientes recopiladas en la antología para analizar el rol agencial de las metáforas con el objetivo de invitar a los lectores a reflexionar sobre el lenguaje implícito de la violencia sexual escondido en las metáforas. En este sentido, la metodología empleada en el presente trabajo se basa en la teoría conceptual de la metáfora propuesta por Lakoff y Johnson (1980) para la identificación de las metáforas y la traducción funcionalista propuesta por Nord (2012) para el proceso traslativo, pero con un enfoque en el método filológico a través de notas de las traductoras.The anthology Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence compiles letters, essays, and poems recounting experiences of sexual abuse and the healing processes of survivors from diverse age groups, ethnic backgrounds, and social classes. This book was edited by activist writer and editor Lisa Factora-Borchers and published by AK Press in the United States in 2014. This thesis addresses a notable research gap concerning the translation of metaphorical agency, particularly in relation to sexual abuse as narrated from survivors’ perspectives. To bridge this gap, a commentated translation of selected letters from this anthology will be conducted with the aim of analyzing the metaphorical agency to invite readers to reflect on the implicit language of sexual violence embedded within these metaphorical expressions. The methodological framework combines the Conceptual Metaphor Theory proposed by Lakoff and Johnson (1980) for the identification and analysis of metaphors and the functionalist translation approach by Nord (2012) for the translational process. Additionally, a philological perspective will be applied, integrating translator notes to provide insight into the description and analysis of the metaphorical agency.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaTraducción feministaTraducción filológicaTraumaMemoriaTeoría conceptual de la metáforaViolencia sexualAnnotated translationFeminist translationPhilological translationTraumaMemoryConceptual metaphor theorySexual violencehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológicoAnnotated English-Spanish philological translation of the agency in the metaphors written by survivors of sexual assault in the book Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-28T19:52:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126278027649071350THUMBNAILToro_CP.pdf.jpgToro_CP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36764https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/10/Toro_CP.pdf.jpg458cb0a651c989b43fafc429e3240e4eMD510falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpgToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32720https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/11/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpg607a3ef0a18ba5299f4afd212a55e86eMD511falseToro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpgToro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49876https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/12/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpge4482f6f7030e0bb204f922b70ab6d6cMD512falseToro_CP_Actasimilitud.pdf.jpgToro_CP_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43967https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/13/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.jpg1cce6b50b44fca32c878af929d031767MD513falseCONVERTED2_3959084TEXTToro_CP.pdf.txtToro_CP.pdf.txtExtracted texttext/plain153708https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/6/Toro_CP.pdf.txt1ecb726e3fa3edecd7f250224d7db2c3MD56falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txtToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2884https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/7/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txt82e882746fe2ee920b557e639a1de1dcMD57falseToro_CP_Reportesimilitud.pdf.txtToro_CP_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/8/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.txt8b4e8a8c67a89d77dacc71971c0926c8MD58falseToro_CP_Actasimilitud.pdf.txtToro_CP_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1359https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/9/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.txt4c2d90df7ab90823d86dc5a5293deffeMD59falseORIGINALToro_CP.pdfToro_CP.pdfapplication/pdf746033https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/1/Toro_CP.pdfb33f9fed2d5f521ecbcf6d11659c2a35MD51trueToro_CP.docxToro_CP.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document267043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/3/Toro_CP.docx43b4928cdc1ceb96290834b23802d3e3MD53falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdfToro_CP_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf279368https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/2/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdfde0b463e9bb2cc82c67197ee1a049255MD52falseToro_CP_Reportesimilitud.pdfToro_CP_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf10407528https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/4/Toro_CP_Reportesimilitud.pdffd07f521579bb221341fbfdb4e4789afMD54falseToro_CP_Actasimilitud.pdfToro_CP_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126867https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/5/Toro_CP_Actasimilitud.pdfa251c43efc2a2e78c691c6ff8ea4e8d9MD55false10757/684074oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840742025-02-28 09:52:13.885Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.936249
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).