La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico
Descripción del Articulo
El libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritor...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684074 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684074 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción comentada Traducción feminista Traducción filológica Trauma Memoria Teoría conceptual de la metáfora Violencia sexual Annotated translation Feminist translation Philological translation Memory Conceptual metaphor theory Sexual violence https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| id |
UUPC_b4bbaf7eaa0c774c0617e9a79c51bc00 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684074 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated English-Spanish philological translation of the agency in the metaphors written by survivors of sexual assault in the book Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) |
| title |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| spellingShingle |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico Toro Canache, Paola Traducción comentada Traducción feminista Traducción filológica Trauma Memoria Teoría conceptual de la metáfora Violencia sexual Annotated translation Feminist translation Philological translation Trauma Memory Conceptual metaphor theory Sexual violence https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| title_short |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| title_full |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| title_fullStr |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| title_full_unstemmed |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| title_sort |
La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológico |
| author |
Toro Canache, Paola |
| author_facet |
Toro Canache, Paola Zhang, Hei Yan |
| author_role |
author |
| author2 |
Zhang, Hei Yan |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Quiroz Melendez, Lourdes Yahaira |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Toro Canache, Paola Zhang, Hei Yan |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada Traducción feminista Traducción filológica Trauma Memoria Teoría conceptual de la metáfora Violencia sexual Annotated translation Feminist translation Philological translation Trauma Memory Conceptual metaphor theory Sexual violence |
| topic |
Traducción comentada Traducción feminista Traducción filológica Trauma Memoria Teoría conceptual de la metáfora Violencia sexual Annotated translation Feminist translation Philological translation Trauma Memory Conceptual metaphor theory Sexual violence https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| description |
El libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritora y editora activista, y publicado por AK Press en Estados Unidos en el año 2014. Se ha identificado una falta de investigación sobre la traducción del rol agencial de las metáforas, específicamente sobre el tema del abuso sexual desde la perspectiva de las sobrevivientes. Por esta razón, se realizará una traducción comentada del inglés al español de las cartas que narran las experiencias de las sobrevivientes recopiladas en la antología para analizar el rol agencial de las metáforas con el objetivo de invitar a los lectores a reflexionar sobre el lenguaje implícito de la violencia sexual escondido en las metáforas. En este sentido, la metodología empleada en el presente trabajo se basa en la teoría conceptual de la metáfora propuesta por Lakoff y Johnson (1980) para la identificación de las metáforas y la traducción funcionalista propuesta por Nord (2012) para el proceso traslativo, pero con un enfoque en el método filológico a través de notas de las traductoras. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-01-28T16:52:30Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-01-28T16:52:30Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
| dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684074 |
| dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/684074 |
| identifier_str_mv |
000000012196144X |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/10/Toro_CP.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/11/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/12/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/13/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/6/Toro_CP.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/7/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/8/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/9/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/1/Toro_CP.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/3/Toro_CP.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/2/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/4/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/5/Toro_CP_Actasimilitud.pdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
458cb0a651c989b43fafc429e3240e4e 607a3ef0a18ba5299f4afd212a55e86e e4482f6f7030e0bb204f922b70ab6d6c 1cce6b50b44fca32c878af929d031767 1ecb726e3fa3edecd7f250224d7db2c3 82e882746fe2ee920b557e639a1de1dc 8b4e8a8c67a89d77dacc71971c0926c8 4c2d90df7ab90823d86dc5a5293deffe b33f9fed2d5f521ecbcf6d11659c2a35 43b4928cdc1ceb96290834b23802d3e3 de0b463e9bb2cc82c67197ee1a049255 fd07f521579bb221341fbfdb4e4789af a251c43efc2a2e78c691c6ff8ea4e8d9 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846066140548169728 |
| spelling |
947f0ca3a66af939fd9f8e0a5ba2f11dQuiroz Melendez, Lourdes Yahaira8a9faf9b0e7aa102d6508a21f3e084e950033303102c9fd1351a1e7286027c48e97500Toro Canache, PaolaZhang, Hei Yan2025-01-28T16:52:30Z2025-01-28T16:52:30Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684074000000012196144XEl libro Dear Sister: Letters From Survivors of Sexual Violence es una antología que recopila cartas, ensayos y poemas sobre las experiencias de abuso sexual y el proceso de recuperación de sobrevivientes de diferentes edades, etnias y clases sociales. Fue editado por Lisa Factora-Borchers, escritora y editora activista, y publicado por AK Press en Estados Unidos en el año 2014. Se ha identificado una falta de investigación sobre la traducción del rol agencial de las metáforas, específicamente sobre el tema del abuso sexual desde la perspectiva de las sobrevivientes. Por esta razón, se realizará una traducción comentada del inglés al español de las cartas que narran las experiencias de las sobrevivientes recopiladas en la antología para analizar el rol agencial de las metáforas con el objetivo de invitar a los lectores a reflexionar sobre el lenguaje implícito de la violencia sexual escondido en las metáforas. En este sentido, la metodología empleada en el presente trabajo se basa en la teoría conceptual de la metáfora propuesta por Lakoff y Johnson (1980) para la identificación de las metáforas y la traducción funcionalista propuesta por Nord (2012) para el proceso traslativo, pero con un enfoque en el método filológico a través de notas de las traductoras.The anthology Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence compiles letters, essays, and poems recounting experiences of sexual abuse and the healing processes of survivors from diverse age groups, ethnic backgrounds, and social classes. This book was edited by activist writer and editor Lisa Factora-Borchers and published by AK Press in the United States in 2014. This thesis addresses a notable research gap concerning the translation of metaphorical agency, particularly in relation to sexual abuse as narrated from survivors’ perspectives. To bridge this gap, a commentated translation of selected letters from this anthology will be conducted with the aim of analyzing the metaphorical agency to invite readers to reflect on the implicit language of sexual violence embedded within these metaphorical expressions. The methodological framework combines the Conceptual Metaphor Theory proposed by Lakoff and Johnson (1980) for the identification and analysis of metaphors and the functionalist translation approach by Nord (2012) for the translational process. Additionally, a philological perspective will be applied, integrating translator notes to provide insight into the description and analysis of the metaphorical agency.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaTraducción feministaTraducción filológicaTraumaMemoriaTeoría conceptual de la metáforaViolencia sexualAnnotated translationFeminist translationPhilological translationTraumaMemoryConceptual metaphor theorySexual violencehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción comentada del rol agencial lingüístico expresado metafóricamente por las sobrevivientes de abuso sexual en el libro Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014) al español mediante un método filológicoAnnotated English-Spanish philological translation of the agency in the metaphors written by survivors of sexual assault in the book Dear Sister: Letters from Survivors of Sexual Violence (2014)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-01-28T19:52:19Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9700-645745684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126278027649071350THUMBNAILToro_CP.pdf.jpgToro_CP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36764https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/10/Toro_CP.pdf.jpg458cb0a651c989b43fafc429e3240e4eMD510falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpgToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32720https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/11/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.jpg607a3ef0a18ba5299f4afd212a55e86eMD511falseToro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpgToro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg49876https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/12/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.jpge4482f6f7030e0bb204f922b70ab6d6cMD512falseToro_CP_Actasimilitud.pdf.jpgToro_CP_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg43967https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/13/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.jpg1cce6b50b44fca32c878af929d031767MD513falseCONVERTED2_3959084TEXTToro_CP.pdf.txtToro_CP.pdf.txtExtracted texttext/plain153708https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/6/Toro_CP.pdf.txt1ecb726e3fa3edecd7f250224d7db2c3MD56falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txtToro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2884https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/7/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdf.txt82e882746fe2ee920b557e639a1de1dcMD57falseToro_CP_Reportesimilitud.pdf.txtToro_CP_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1926https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/8/Toro_CP_Reportesimilitud.pdf.txt8b4e8a8c67a89d77dacc71971c0926c8MD58falseToro_CP_Actasimilitud.pdf.txtToro_CP_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1359https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/9/Toro_CP_Actasimilitud.pdf.txt4c2d90df7ab90823d86dc5a5293deffeMD59falseORIGINALToro_CP.pdfToro_CP.pdfapplication/pdf746033https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/1/Toro_CP.pdfb33f9fed2d5f521ecbcf6d11659c2a35MD51trueToro_CP.docxToro_CP.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document267043https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/3/Toro_CP.docx43b4928cdc1ceb96290834b23802d3e3MD53falseToro_CP_Fichaautorizacion.pdfToro_CP_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf279368https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/2/Toro_CP_Fichaautorizacion.pdfde0b463e9bb2cc82c67197ee1a049255MD52falseToro_CP_Reportesimilitud.pdfToro_CP_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf10407528https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/4/Toro_CP_Reportesimilitud.pdffd07f521579bb221341fbfdb4e4789afMD54falseToro_CP_Actasimilitud.pdfToro_CP_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126867https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684074/5/Toro_CP_Actasimilitud.pdfa251c43efc2a2e78c691c6ff8ea4e8d9MD55false10757/684074oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6840742025-02-28 09:52:13.885Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
| score |
13.936249 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).