La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46740 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción e interpretación Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_c357f447fd49b0ca3df08526f160a495 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46740 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
spelling |
Lalupú Valladolid, José HumbertoSaavedra Albán, Elda Paola Isbeth2020-09-19T02:38:32Z2020-09-19T02:38:32Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría de Skopos: la función prosódica y la función semántico-reflexiva, ambas con 37% y la función poética con 26%. Asimismo, la estrategia más utilizada fue adaptar la traducción a la música original con 67% y la técnica más utilizada fue la modulación con 30%.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónPelículas cinematográficas - DoblajeInglés - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSaavedra_AEPI-SD.pdfSaavedra_AEPI-SD.pdfapplication/pdf2629263https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/1/Saavedra_AEPI-SD.pdfd6fe185303fe16da4a99812756fb3195MD51Saavedra_AEPI.pdfSaavedra_AEPI.pdfapplication/pdf2628671https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/2/Saavedra_AEPI.pdf3390728ff6cc09b6cab6026c4dee3980MD52TEXTSaavedra_AEPI-SD.pdf.txtSaavedra_AEPI-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain14003https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/3/Saavedra_AEPI-SD.pdf.txt158569bbc3f7e44a16cabd73e310f415MD53Saavedra_AEPI.pdf.txtSaavedra_AEPI.pdf.txtExtracted texttext/plain136753https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/5/Saavedra_AEPI.pdf.txt3a0874b5762ced8ada173e10074be703MD55THUMBNAILSaavedra_AEPI-SD.pdf.jpgSaavedra_AEPI-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4537https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/4/Saavedra_AEPI-SD.pdf.jpg9421111615d27e002d79814fdd33a78aMD54Saavedra_AEPI.pdf.jpgSaavedra_AEPI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4537https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/6/Saavedra_AEPI.pdf.jpg9421111615d27e002d79814fdd33a78aMD5620.500.12692/46740oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/467402023-06-23 16:47:27.499Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
title |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
spellingShingle |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth Traducción e interpretación Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
title_full |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
title_fullStr |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
title_full_unstemmed |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
title_sort |
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019 |
author |
Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth |
author_facet |
Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lalupú Valladolid, José Humberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción e interpretación Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español |
topic |
Traducción e interpretación Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría de Skopos: la función prosódica y la función semántico-reflexiva, ambas con 37% y la función poética con 26%. Asimismo, la estrategia más utilizada fue adaptar la traducción a la música original con 67% y la técnica más utilizada fue la modulación con 30%. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-19T02:38:32Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-19T02:38:32Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/1/Saavedra_AEPI-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/2/Saavedra_AEPI.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/3/Saavedra_AEPI-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/5/Saavedra_AEPI.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/4/Saavedra_AEPI-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/6/Saavedra_AEPI.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d6fe185303fe16da4a99812756fb3195 3390728ff6cc09b6cab6026c4dee3980 158569bbc3f7e44a16cabd73e310f415 3a0874b5762ced8ada173e10074be703 9421111615d27e002d79814fdd33a78a 9421111615d27e002d79814fdd33a78a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922823459504128 |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).