La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46740
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción e interpretación
Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_c357f447fd49b0ca3df08526f160a495
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/46740
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Lalupú Valladolid, José HumbertoSaavedra Albán, Elda Paola Isbeth2020-09-19T02:38:32Z2020-09-19T02:38:32Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría de Skopos: la función prosódica y la función semántico-reflexiva, ambas con 37% y la función poética con 26%. Asimismo, la estrategia más utilizada fue adaptar la traducción a la música original con 67% y la técnica más utilizada fue la modulación con 30%.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónPelículas cinematográficas - DoblajeInglés - Traducción al españolhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALSaavedra_AEPI-SD.pdfSaavedra_AEPI-SD.pdfapplication/pdf2629263https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/1/Saavedra_AEPI-SD.pdfd6fe185303fe16da4a99812756fb3195MD51Saavedra_AEPI.pdfSaavedra_AEPI.pdfapplication/pdf2628671https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/2/Saavedra_AEPI.pdf3390728ff6cc09b6cab6026c4dee3980MD52TEXTSaavedra_AEPI-SD.pdf.txtSaavedra_AEPI-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain14003https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/3/Saavedra_AEPI-SD.pdf.txt158569bbc3f7e44a16cabd73e310f415MD53Saavedra_AEPI.pdf.txtSaavedra_AEPI.pdf.txtExtracted texttext/plain136753https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/5/Saavedra_AEPI.pdf.txt3a0874b5762ced8ada173e10074be703MD55THUMBNAILSaavedra_AEPI-SD.pdf.jpgSaavedra_AEPI-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4537https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/4/Saavedra_AEPI-SD.pdf.jpg9421111615d27e002d79814fdd33a78aMD54Saavedra_AEPI.pdf.jpgSaavedra_AEPI.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4537https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/6/Saavedra_AEPI.pdf.jpg9421111615d27e002d79814fdd33a78aMD5620.500.12692/46740oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/467402023-06-23 16:47:27.499Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
title La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
spellingShingle La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth
Traducción e interpretación
Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
title_full La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
title_fullStr La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
title_full_unstemmed La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
title_sort La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
author Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth
author_facet Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Saavedra Albán, Elda Paola Isbeth
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
topic Traducción e interpretación
Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría de Skopos: la función prosódica y la función semántico-reflexiva, ambas con 37% y la función poética con 26%. Asimismo, la estrategia más utilizada fue adaptar la traducción a la música original con 67% y la técnica más utilizada fue la modulación con 30%.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-19T02:38:32Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-19T02:38:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/46740
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/1/Saavedra_AEPI-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/2/Saavedra_AEPI.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/3/Saavedra_AEPI-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/5/Saavedra_AEPI.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/4/Saavedra_AEPI-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/46740/6/Saavedra_AEPI.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d6fe185303fe16da4a99812756fb3195
3390728ff6cc09b6cab6026c4dee3980
158569bbc3f7e44a16cabd73e310f415
3a0874b5762ced8ada173e10074be703
9421111615d27e002d79814fdd33a78a
9421111615d27e002d79814fdd33a78a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922823459504128
score 13.887938
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).