Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019

Descripción del Articulo

Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 20...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69470
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de películas, además que las películas tienen mayor acogida con sus títulos originales y en los pases originales, es así como se llegó a la conclusión que en relación a los diversos estudios realizados acorde a la traducción audiovisual muchas productoras cinematográficas optan por una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que es publicitario, el objetivo es producir dinero ofreciendo una buena presentación del título para así logar que el espectador observe la película.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).