Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019

Descripción del Articulo

Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 20...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69470
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_6fba481d0ece4f82c6d05db453afc6a0
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69470
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
title Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
spellingShingle Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
title_full Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
title_fullStr Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
title_full_unstemmed Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
title_sort Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
author Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
author_facet Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Vidaurre García, Wilmer Enrique
dc.contributor.author.fl_str_mv Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción
topic Películas cinematográficas - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de películas, además que las películas tienen mayor acogida con sus títulos originales y en los pases originales, es así como se llegó a la conclusión que en relación a los diversos estudios realizados acorde a la traducción audiovisual muchas productoras cinematográficas optan por una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que es publicitario, el objetivo es producir dinero ofreciendo una buena presentación del título para así logar que el espectador observe la película.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-09-22T17:02:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-09-22T17:02:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/1/B_Diaz_HDK-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/2/B_Diaz_HDK.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/4/B_Diaz_HDK-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/6/B_Diaz_HDK.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/5/B_Diaz_HDK-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/7/B_Diaz_HDK.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
63cba380bcc150c45c1e6beb537d479b
ea596a949f9f914123c2200ae6e66b85
b1a3a1015634a840e22b00ccbb0a0378
716376465fb4922f345134c135dae300
0263a48c4b33f7749259fded36cdc0ae
0263a48c4b33f7749259fded36cdc0ae
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921065414885376
spelling Vidaurre García, Wilmer EnriqueDiaz Huamanchumo, Diana Katterine2021-09-22T17:02:37Z2021-09-22T17:02:37Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de películas, además que las películas tienen mayor acogida con sus títulos originales y en los pases originales, es así como se llegó a la conclusión que en relación a los diversos estudios realizados acorde a la traducción audiovisual muchas productoras cinematográficas optan por una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que es publicitario, el objetivo es producir dinero ofreciendo una buena presentación del título para así logar que el espectador observe la película.Trabajo de investigaciónChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVPelículas cinematográficas - DoblajeInglés - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación16730598https://orcid.org/0000-0002-5002-572X75939853231126Vidaurre García, Wilmer Enriquehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALB_Diaz_HDK-SD.pdfB_Diaz_HDK-SD.pdfapplication/pdf2334545https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/1/B_Diaz_HDK-SD.pdf63cba380bcc150c45c1e6beb537d479bMD51B_Diaz_HDK.pdfB_Diaz_HDK.pdfapplication/pdf3310240https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/2/B_Diaz_HDK.pdfea596a949f9f914123c2200ae6e66b85MD52TEXTB_Diaz_HDK-SD.pdf.txtB_Diaz_HDK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain130942https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/4/B_Diaz_HDK-SD.pdf.txtb1a3a1015634a840e22b00ccbb0a0378MD54B_Diaz_HDK.pdf.txtB_Diaz_HDK.pdf.txtExtracted texttext/plain136042https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/6/B_Diaz_HDK.pdf.txt716376465fb4922f345134c135dae300MD56THUMBNAILB_Diaz_HDK-SD.pdf.jpgB_Diaz_HDK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/5/B_Diaz_HDK-SD.pdf.jpg0263a48c4b33f7749259fded36cdc0aeMD55B_Diaz_HDK.pdf.jpgB_Diaz_HDK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/7/B_Diaz_HDK.pdf.jpg0263a48c4b33f7749259fded36cdc0aeMD5720.500.12692/69470oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/694702021-11-12 16:28:08.859Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.800253
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).