Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019
Descripción del Articulo
Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 20...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69470 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_6fba481d0ece4f82c6d05db453afc6a0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/69470 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
title |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
spellingShingle |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 Diaz Huamanchumo, Diana Katterine Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
title_full |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
title_fullStr |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
title_full_unstemmed |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
title_sort |
Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019 |
author |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
author_facet |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Vidaurre García, Wilmer Enrique |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción |
topic |
Películas cinematográficas - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de películas, además que las películas tienen mayor acogida con sus títulos originales y en los pases originales, es así como se llegó a la conclusión que en relación a los diversos estudios realizados acorde a la traducción audiovisual muchas productoras cinematográficas optan por una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que es publicitario, el objetivo es producir dinero ofreciendo una buena presentación del título para así logar que el espectador observe la película. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-09-22T17:02:37Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-09-22T17:02:37Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/1/B_Diaz_HDK-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/2/B_Diaz_HDK.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/4/B_Diaz_HDK-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/6/B_Diaz_HDK.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/5/B_Diaz_HDK-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/7/B_Diaz_HDK.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 63cba380bcc150c45c1e6beb537d479b ea596a949f9f914123c2200ae6e66b85 b1a3a1015634a840e22b00ccbb0a0378 716376465fb4922f345134c135dae300 0263a48c4b33f7749259fded36cdc0ae 0263a48c4b33f7749259fded36cdc0ae |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921065414885376 |
spelling |
Vidaurre García, Wilmer EnriqueDiaz Huamanchumo, Diana Katterine2021-09-22T17:02:37Z2021-09-22T17:02:37Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/69470Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de películas, además que las películas tienen mayor acogida con sus títulos originales y en los pases originales, es así como se llegó a la conclusión que en relación a los diversos estudios realizados acorde a la traducción audiovisual muchas productoras cinematográficas optan por una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que es publicitario, el objetivo es producir dinero ofreciendo una buena presentación del título para así logar que el espectador observe la película.Trabajo de investigaciónChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVPelículas cinematográficas - DoblajeInglés - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis del uso de técnicas para la traducción de títulos de películas americanas del inglés al español durante el período 2018 – 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación16730598https://orcid.org/0000-0002-5002-572X75939853231126Vidaurre García, Wilmer Enriquehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALB_Diaz_HDK-SD.pdfB_Diaz_HDK-SD.pdfapplication/pdf2334545https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/1/B_Diaz_HDK-SD.pdf63cba380bcc150c45c1e6beb537d479bMD51B_Diaz_HDK.pdfB_Diaz_HDK.pdfapplication/pdf3310240https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/2/B_Diaz_HDK.pdfea596a949f9f914123c2200ae6e66b85MD52TEXTB_Diaz_HDK-SD.pdf.txtB_Diaz_HDK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain130942https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/4/B_Diaz_HDK-SD.pdf.txtb1a3a1015634a840e22b00ccbb0a0378MD54B_Diaz_HDK.pdf.txtB_Diaz_HDK.pdf.txtExtracted texttext/plain136042https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/6/B_Diaz_HDK.pdf.txt716376465fb4922f345134c135dae300MD56THUMBNAILB_Diaz_HDK-SD.pdf.jpgB_Diaz_HDK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/5/B_Diaz_HDK-SD.pdf.jpg0263a48c4b33f7749259fded36cdc0aeMD55B_Diaz_HDK.pdf.jpgB_Diaz_HDK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4431https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/69470/7/B_Diaz_HDK.pdf.jpg0263a48c4b33f7749259fded36cdc0aeMD5720.500.12692/69470oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/694702021-11-12 16:28:08.859Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.800253 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).