Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación se vincula con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 4: Educación de Calidad, al destacar la importancia de una formación solida en el ámbito de la traducción literaria. Esta disciplina requiere un conocimiento detallado del proceso traductor para garantizar...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/174510 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/174510 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Literatura Revisión Terminología Traducción Traductores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_1e0871cd149b9b28afbaa18cb24c916d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/174510 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| title |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| spellingShingle |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 Perez Medina, Anaflavia Salome Literatura Revisión Terminología Traducción Traductores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| title_full |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| title_fullStr |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| title_full_unstemmed |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| title_sort |
Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025 |
| author |
Perez Medina, Anaflavia Salome |
| author_facet |
Perez Medina, Anaflavia Salome Solis Garcia, Kimberly Gabriela |
| author_role |
author |
| author2 |
Solis Garcia, Kimberly Gabriela |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Becerra Andrade, Luis Angel |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Perez Medina, Anaflavia Salome Solis Garcia, Kimberly Gabriela |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Literatura Revisión Terminología Traducción Traductores |
| topic |
Literatura Revisión Terminología Traducción Traductores https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación se vincula con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 4: Educación de Calidad, al destacar la importancia de una formación solida en el ámbito de la traducción literaria. Esta disciplina requiere un conocimiento detallado del proceso traductor para garantizar una correcta transmisión del contenido de la obra. La adecuada aplicación de estos conocimientos permite que el traductor brinde una versión fiel del mensaje. El objetivo de la investigación es analizar los errores de traducción existentes en el ámbito literario, exponiendo la clasificación de estos y cómo pueden influir en el significado original que el autor intenta transmitir. Por lo tanto, al analizar los errores, se catalogaron en subcategorías; a raíz de ello se establecieron los objetivos específicos. El estudio fue de tipo básico y utilizó un enfoque cualitativo. Se realizaron 48 fichas de análisis del libro Just A Bit Captivated, de las cuales se derivaron los resultados del estudio. Se determinó que los errores más frecuentes están relacionados al contenido denotativo, mientras que los errores más frecuentes están vinculados a las características estilísticas. Este análisis evidencia la importancia de una preparación rigurosa en traducción literaria. |
| publishDate |
2025 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-11-03T16:29:15Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-11-03T16:29:15Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2025 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/174510 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/174510 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/1/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/2/Perez_MAS-Solis_GKG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/4/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/6/Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/5/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/7/Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
4d7f29a1cac7222c4ed1e83d64ae10b3 e4bbcfb1b23c594c9b40f001d09f1289 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 983959ddfb878848e4263e536a632134 d46751956ac87fbd77e1c4af19f7eb29 2a2283d02b375c6980734f52d7cb3864 1b620cb6ad1fe5e6011e48f7161323f3 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1847874273013661696 |
| spelling |
Becerra Andrade, Luis AngelPerez Medina, Anaflavia SalomeSolis Garcia, Kimberly Gabriela2025-11-03T16:29:15Z2025-11-03T16:29:15Z2025https://hdl.handle.net/20.500.12692/174510El presente trabajo de investigación se vincula con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 4: Educación de Calidad, al destacar la importancia de una formación solida en el ámbito de la traducción literaria. Esta disciplina requiere un conocimiento detallado del proceso traductor para garantizar una correcta transmisión del contenido de la obra. La adecuada aplicación de estos conocimientos permite que el traductor brinde una versión fiel del mensaje. El objetivo de la investigación es analizar los errores de traducción existentes en el ámbito literario, exponiendo la clasificación de estos y cómo pueden influir en el significado original que el autor intenta transmitir. Por lo tanto, al analizar los errores, se catalogaron en subcategorías; a raíz de ello se establecieron los objetivos específicos. El estudio fue de tipo básico y utilizó un enfoque cualitativo. Se realizaron 48 fichas de análisis del libro Just A Bit Captivated, de las cuales se derivaron los resultados del estudio. Se determinó que los errores más frecuentes están relacionados al contenido denotativo, mientras que los errores más frecuentes están vinculados a las características estilísticas. Este análisis evidencia la importancia de una preparación rigurosa en traducción literaria.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVLiteraturaRevisiónTerminologíaTraducciónTraductoreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción del inglés al español de una traducción realizada por fans de un libro de literatura, Lima, 2025info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación71455316https://orcid.org/0000-0001-7194-77427561062273351297231126Gomez Hermoza, Cecilia del PilarLinares Coronado, Christian RaulBecerra Andrade, Luis Angelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdfPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdfapplication/pdf1244413https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/1/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf4d7f29a1cac7222c4ed1e83d64ae10b3MD51Perez_MAS-Solis_GKG.pdfPerez_MAS-Solis_GKG.pdfapplication/pdf2702344https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/2/Perez_MAS-Solis_GKG.pdfe4bbcfb1b23c594c9b40f001d09f1289MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.txtPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain79354https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/4/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.txt983959ddfb878848e4263e536a632134MD54Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.txtPerez_MAS-Solis_GKG.pdf.txtExtracted texttext/plain158121https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/6/Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.txtd46751956ac87fbd77e1c4af19f7eb29MD56THUMBNAILPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.jpgPerez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5022https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/5/Perez_MAS-Solis_GKG-SD.pdf.jpg2a2283d02b375c6980734f52d7cb3864MD55Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.jpgPerez_MAS-Solis_GKG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5016https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/174510/7/Perez_MAS-Solis_GKG.pdf.jpg1b620cb6ad1fe5e6011e48f7161323f3MD5720.500.12692/174510oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1745102025-11-03 22:13:50.707Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.931332 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).