Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Buscar alternativas:
autores el » autores del (Expander búsqueda), autores e (Expander búsqueda), autores en (Expander búsqueda)
autores el » autores del (Expander búsqueda), autores e (Expander búsqueda), autores en (Expander búsqueda)
1
libro
Publicado 2019
Enlace
Enlace
Este libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje multilingüe han sido de gran importancia para la industria cinematográfica y televisiva. El autor analiza la relevancia de la tecnología en la labor de los traductores que, con el paso del tiempo, ha marcado un cambio en las audiencias, ya que ahora no son meras receptoras, sino que son capaces de interactuar con el relato audiovisual. En esta era de la digitalización, las audiencias de contenidos mediáticos participan de los procesos de traducción y son capaces de elegir el doblaje, subtítulo y la autodescripción que prefieran, lo cual significa una oportunidad para los profesiona...
2
tesis de grado
Objetivo: Identificar la frecuencia de las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje al español de la película Coco. Metodología: La presente investigación fue de tipo aplicada, de diseño observacional, descriptivo y transversal. El corpus genérico estuvo conformado por la película animada Coco en su versión original en inglés y su versión doblada en español, mientras que el corpus específico lo conformó 86 muestras representativas. Resultados: Las técnicas de traducción con mayor frecuencia en el doblaje al español de la película Coco fueron la modulación con 62.79%, transposición con 27.91% y equivalente acuñado con 9.3% de acuerdo con la clasificación de técnicas de traducción de Hurtado (2001). Conclusiones: Se concluyó que la frecuencia de la técnica modulación es alta, asimismo, la frecuencia de la técnica transposición es media, mientras qu...
3
tesis de grado
Publicado 2022
Enlace
Enlace
La presente investigación titulada La ironía en el doblaje al español de una serie animada norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la ironía, según sea su tipología, dentro de la serie animada doblada al español, El increíble mundo de Gumball. La metodología fue de enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel exploratorio, de diseño estudio de casos y de técnica análisis de contenido. Tras analizar el contenido irónico de la versión original y doblada al español, se tuvo como unidad muestral 114 casos de ironía recolectadas por medio de una ficha de análisis. Como resultado, se obtuvo que el 59% de los casos hallados pertenecen a la ironía situacional, el 24% de ironía no verbal y el 17% de ironía verbal. Se concluyó que el alto índice de casos presentados como ironía situacional, con aspecto textual, narrativo y de construcción propia del...
4
artículo
“Doblaje” es un relato fantástico de Julio Ramón Ribeyro. El trabajo plantea la hipótesis de que este relato puede ser leído como una parábola en la que existe una equivalencia entre la ficción y el viaje y las circunstancias relacionadas con este. De este modo, la ambivalencia que caracteriza al viaje imaginado o real del protagonista y, luego, a la narración en su conjunto, resulta ser la caracterización ideal de lo que la literatura significa para el autor. Se trata de una parábola de la ficción, con elementos que Ribeyro ha recogido de fuentes literarias y filosóficas, logrando así, en el viaje, imaginado o no, de su narrador-protagonista, una alegoría cuyo sentido se pretende desentrañar.
5
tesis de grado
Publicado 2018
Enlace
Enlace
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las expresiones idiomáticas del inglés al español latino y peninsular que se encuentran en una película estadounidense, una de las películas de acción y comedia más famosas del año 2016. El diseño utilizado en la investigación es estudio de caso ya que se centra en el estudio sobre nuevos fenómenos, manejando la realidad por parte del investigador. La investigación es de tipo aplicada, enfoque cualitativo y su metodología es inductiva. Mediante la técnica de análisis de contenido y ficha de análisis, se lograron identificar un total de 39 expresiones idiomáticas dentro de la película Deadpool, 2016. Finalmente, se lograron identificar la cantidad de expresiones que en algún momento no se tuvieron presentes. Expresiones que se usan en la vida cotidiana, y que fueron adoptadas de manera inconsciente. Se pudieron apre...
6
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
El presente informe de investigación titulado “Estudio comparativo entre la traducción del doblaje y la subtitulación de la película Avengers: Endgame” tiene como objetivo general dar a conocer un contraste entre la traducción del doblaje y subtitulación de la película antes mencionada. Para la investigación se utilizó una metodología descriptiva ya que buscó analizar, determinar y describir ambas modalidades tanto en la traducción como también en los parámetros establecidos para el doblaje y subtitulación dadas por los autores Chaume, Diaz y Ramael. Se tomó en cuenta una muestra de los primeros 60 minutos de la película para su análisis, se elaboró una lista de cotejo y una matriz de análisis donde se extrajeron los diálogos presentados, incluidos los de la versión original. Como resultado del estudio comparativo se obtuvo que el doblaje es la modalidad que se ...
7
tesis de grado
La traducción de canciones de la película «Tangled» doblada del inglés al español latino, Piura-2019
Publicado 2020
Enlace
Enlace
La presente investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de canciones de la película “Tangled” doblada del inglés al español latino, Piura-2019. Los autores que definen la teoría de esta investigación son Franzon con la teoría de Skopos y sus estrategias de traducción; y Martí Ferriol con sus técnicas de traducción. La metodología de la investigación fue de enfoque cuantitativo, tipo descriptivo y de diseño no experimentaltransversal. La unidad de análisis fueron las 7 canciones de la película “Tangled”. El instrumento que se utilizó fue la ficha de análisis para determinar si la teoría de Skopos se cumple en las canciones, y también, identificar las estrategias y técnicas más utilizadas en ellas. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las 7 canciones sí cumplen con la teoría de Skopos: la función prosódica y la función semántico-ref...
8
artículo
Publicado 2018
Enlace
Enlace
This research named “Use of the lip sync in the Spanish dubbing of the short film ‘The Butterfly Circus’, Chiclayo – 2017”. It’s a descriptive research based on the cinematographic approach which confirms that the specialized language used in this industry is not only linguistically codified, but it also includes codes that contribute to give the final message. The former consists of linguistic, paralinguistic, musical, special effects and sound arrangement codes, whereas visual codes include iconographic, photographic, graphic, planning, syntactic or montage, and mobility codes. For this research the analytical synthetic method was applied to evaluate the lip sync in the Spanish dubbing of the short film ‘The Butterfly Circus’ through the development of a checklist and an analysis matrix. The population was composed of the content of the short film and the sample was the...
9
artículo
Publicado 2023
Enlace
Enlace
This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this research had a non-experimental design since only the behavior of said study phenomenon was observed without manipulating the translation strategies variable. Finally, the logical inductive method was used in the analysis of the samples. The most frequently used translation strategies were completely rewriting the lyrics of the song with 35% and adapting the translation to the original music with 30%. One conclusion that can be drawn would be that Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2 were to completely rewrite the lyrics of th...
10
artículo
La narrativa fantástica de Julio Ramón Ribeyro está integrada por un grupo pequeño de cuentos, quizás por ello ha sido poco estudiada por la crítica literaria peruana y extranjera que ha preferido analizar sus cuentos realistas. La mayoría de los estudios sobre la narrativa fantástica de Ribeyro comete errores al considerar algunos cuentos absurdos como fantásticos. El presente trabajo mostrará la diferencia entre lo fantástico y lo absurdo para así evitar la confusión entre ambas modalidades que Ribeyro trabaja en su narrativa corta. Para ello, analizaremos los cuentos “La insignia”, “Silvio en El Rosedal”, “Doblaje” y “Ridder y el pisapapeles”.
11
tesis de grado
Publicado 2017
Enlace
Enlace
La intertextualidad es una característica esencial de todo texto que ha llamado la atención de numerosos autores y escuelas y que, debido a su complejidad, se ha convertido en un punto importante de reflexión traductológica. En este sentido, la saga de Shrek nos ofrece una fuente extraordinaria de juegos intertexuales combinados con un poderoso efecto subversivo, lo que la convierte en una obra de referencia ideal para analizar la intertextualidad. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo identificar el grado en que la versión doblada de Shrek al español mantiene el juego intertextual del texto origen. Por ello, se estudia el uso de la intertextualidad en la construcción del sentido y en la reconfiguración del humor. Asimismo, se analizan los distintos recursos que se emplearon para mantener el valor intertextual del texto original en el doblaje de esta saga para...
12
artículo
Publicado 2021
Enlace
Enlace
The aim of this work was to determine the morphology and growth kinetics of an isolate of primary cells from passages 1-3 of the alpaca placental chorion (aPChC) as stem cell precursors. Five alpaca placentas were processed by mechanical enzymatic disintegration for primary isolation of nucleated cells, evaluating the shape, length, width, and kinetics of these cells, as well as the population of cells obtained per gram of placental chorion tissue. The results in cell isolation yielded 6x105 nucleated cells/g of chorion tissue. The morphometry evaluated from passage 0 to 3 showed longitudinal elongation ranging from 110.99 ± 27.16 μm to 298.24 ± 52.06 μm, respectively, while the measure of the cell width ranges from 30.97 ± 8.53 μm to 48.17 ± 11.27 μm. The growth kinetics expressed as cumulative population doubling level per passage number were 2.07, 1.65, 1.06 and 0.30. The morp...
13
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
La presente investigación tiene como finalidad exponer qué aspectos se deben tener en cuenta al momento de hacer la localización del videojuego God of War 4 del inglés al español latino. A través de dos instrumentos elaborados propiamente por el autor, se trató de analizar aspectos encontrados en toda la investigación. Se analizaron los resultados obtenidos para luego ser comparados mediante la discusión con los antecedentes utilizados en el marco teórico. Los aspectos que se identificaron fueron cuatro denominados, aspectos lingüísticos, extralingüísticos, culturales y técnicos. Las conclusiones cubrieron en totalidad los objetivos planteados inicialmente, y a pesar de que se encontraron resultados muy positivos, hubo algunos temas en los cuales sí se debió trabajar de otra forma en juego, por una parte, no se dio una buena traducción para algunas palabras, el doblaje ...