Mostrando 1 - 5 Resultados de 5 Para Buscar 'Sánchez Medina, Ana', tiempo de consulta: 0.03s Limitar resultados
1
tesis de maestría
El presente trabajo de investigación, muestra los beneficios de la aplicación del software MAXQDA 12 en el procesamiento de los datos en las tesis cualitativas: en el marco de una era del conocimiento, que demanda a la educación universitaria una renovación total especialmente en sus métodos e instrumentos, para generar nuevos conocimientos. Para ello se planteó como objetivo general de estudio: analizar la implementación del software MAXQDA 12 en la metodología de análisis de los resultados cualitativos en la asignatura de Tesis III de la Maestría en Arquitectura y Sostenibilidad. El estudio se desarrolló desde un enfoque cualitativo, el diseño de la investigación correspondió a un estudio de caso de estudiantes. La muestra estuvo constituida por 05 estudiantes de los cuales 03 eran mujeres y 02 varones cuyas edades fluctuaban entre 25 y 35 años. El muestreo fue no probab...
2
artículo
The research was focused on Translation and Interpreting students enrolled in Taller General Inglés I  course during the 2020-II semester at the Faculty of Humanities of a Private University in Lima, who are beginning to have their first contact with the translation practice. Therefore, it is common for students to make mistakes in their translations at this stage. However, beyond penalizing errors and seeing them as negative aspects, Hurtado (2001) considers that errors in translation should be used as a key tool for students' learning, so that they themselves develop a critical and analytical sense in their translations as part of their teaching and learning process. Our main objective was to identify the types of errors made by students of Taller General Inglés I, specifically those errors that affect comprehension and expression. For this purpose, we selected a sample of 23 st...
3
artículo
This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this research had a non-experimental design since only the behavior of said study phenomenon was observed without manipulating the translation strategies variable. Finally, the logical inductive method was used in the analysis of the samples. The most frequently used translation strategies were completely rewriting the lyrics of the song with 35% and adapting the translation to the original music with 30%. One conclusion that can be drawn would be that Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2 were to completely rewrite the lyrics of th...
4
artículo
Legal translation is an active and growing field of expertise, for which it is necessary to prepare translation students adequately. It is therefore important to determine the competencies associated with legal translation. In this review, we have tried to gather some of the most significant contributions in this regard. The models developed by Dorothy Cao, Fernando Prieto, Beata Piecychna, Ewa Kościałkowska-Okońska, Federia Scarpa and Daniele Orlando, and Guadalupe Soriano are thus reviewed. The contribution of authors highlighting the importance of some particular competences is also collected.
5
artículo
The present research seeks to identify and analyze the translation strategies of idioms that are used in the translation into Spanish of the young adult novel “Under the Same Star”, written by John Green and published in 2012. For this purpose we will use as main theoretical framework Mona Baker’s proposals.