1
artículo
Legal translation is an active and growing field of expertise, for which it is necessary to prepare translation students adequately. It is therefore important to determine the competencies associated with legal translation. In this review, we have tried to gather some of the most significant contributions in this regard. The models developed by Dorothy Cao, Fernando Prieto, Beata Piecychna, Ewa Kościałkowska-Okońska, Federia Scarpa and Daniele Orlando, and Guadalupe Soriano are thus reviewed. The contribution of authors highlighting the importance of some particular competences is also collected.
2
tesis de maestría
Publicado 2016
Enlace
Enlace
La presente investigación se propuso evaluar la validez y confiabilidad de un criterio de calificación de la producción escrita en francés lengua extranjera, basado en la frecuencia de errores cometidos. En una primera fase se identificó y clasificó los errores de 200 pruebas de alumnos de la Carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Ricardo Palma, estableciendo luego una norma de calificación que relacionaba la frecuencia de errores con la nota final del curso de francés seguido por el alumno. Este criterio de calificación se puso a prueba respecto a tres aspectos: validez, confiabilidad, y funcionalidad para el examinador. Los resultados apuntan a una alta confiabilidad y funcionalidad; respecto a la validez, plantean la necesidad de desarrollar pesos diferenciados para los distintos tipos de error, para lo cual se requeriría un corpus mayor.
3
artículo
Publicado 2023
Enlace
Enlace
This article has to identify Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2. This was a descriptive investigation since the different types of Franzon’s strategies and their frequency of use were identified. appearance. On the other hand, this research had a non-experimental design since only the behavior of said study phenomenon was observed without manipulating the translation strategies variable. Finally, the logical inductive method was used in the analysis of the samples. The most frequently used translation strategies were completely rewriting the lyrics of the song with 35% and adapting the translation to the original music with 30%. One conclusion that can be drawn would be that Franzon’s translation strategies used in the Spanish dubbing of the songs from the movie Toy Story 2 were to completely rewrite the lyrics of th...
4
artículo
Publicado 2025
Enlace
Enlace
The present research seeks to identify and analyze the translation strategies of idioms that are used in the translation into Spanish of the young adult novel “Under the Same Star”, written by John Green and published in 2012. For this purpose we will use as main theoretical framework Mona Baker’s proposals.