Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club

Descripción del Articulo

El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas cons...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Quiñones Portocarrero, Juan Carlos, Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651894
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/651894
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Variación lingüística
Técnicas de traducción
Inglés
Linguistic variation
Translation techniques
English
id UUPC_f2ff5add64a7994535a39cdb5d08af66
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651894
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Analysis of the translation of sociolectal features in the dubbing and subtitling into Latin American Spanish of the film Dallas Buyers Club
title Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
spellingShingle Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos
Variación lingüística
Técnicas de traducción
Inglés
Linguistic variation
Translation techniques
English
title_short Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
title_full Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
title_fullStr Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
title_full_unstemmed Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
title_sort Análisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers Club
author Quiñones Portocarrero, Juan Carlos
author_facet Quiñones Portocarrero, Juan Carlos
Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
author_role author
author2 Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Villanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.author.fl_str_mv Quiñones Portocarrero, Juan Carlos
Cabada Llacsahuanga, Diego Manuel
dc.subject.en_US.fl_str_mv Variación lingüística
Técnicas de traducción
Inglés
Linguistic variation
Translation techniques
English
topic Variación lingüística
Técnicas de traducción
Inglés
Linguistic variation
Translation techniques
English
description El presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-05-16T06:22:59Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-05-16T06:22:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-11-25
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/651894
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/651894
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/8/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/7/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/10/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/6/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/9/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/3/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/4/Qui%c3%b1ones_PJ.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/5/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4a01fd71e4c1e3d78f9d31e1bf13771d
50266363a8a380e86d2aab21acd14edd
a8f48d3c25d07f6519f32e30d41426fe
de38d02fe29dd1f25783a75e493ad1ce
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
69e511e7ac399a655896bde947960032
224cf8e289d7fec39d1e570807c42085
ff123ff82193bd18523404e23d46c1d3
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090131702644736
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a50010dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Ramirez Colombier, Marco ArturoVillanueva Jordán, Iván Alejandro20412ae1dbe5b2dca0a78e970d35d23f600http://orcid.org/0000-0003-0896-8529667041341768c209bd4210f946134f94500Quiñones Portocarrero, Juan CarlosCabada Llacsahuanga, Diego Manuel2020-05-16T06:22:59Z2020-05-16T06:22:59Z2019-11-25http://hdl.handle.net/10757/6518940000 0001 2196 144XEl presente proyecto de investigación aborda la traducción de la variación lingüística, enfocándose específicamente, en los idiolectos y sociolectos de Ron Woodroof y Rayon, los dos personajes principales de la película Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) cuyas diversidades lingüísticas construyen su identidad y caracterizan su comunicación. Al ambientarse en el estado sureño de Texas, es posible evidenciar un marcado dialecto sureño de clase baja por parte de Ron y un sociolecto propio de una clase social más alta por parte de Rayon. Esta investigación pretende analizar cómo se han traducido los aspectos lingüísticos individuales del idiolecto de estos personajes en la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano del filme con el fin de reconocer las técnicas de traducción empleadas, que homogenizan los rasgos sociolectales de ambos personajes en la lengua meta. Es preciso partir de la noción de traducción restringida para identificar los aspectos que condicionan el trabajo de un traductor audiovisual y que le impiden lograr una equivalencia dinámica con el texto fuente (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Asimismo, en Dallas Buyers Club, la presencia del inglés sureño y sus matices lingüísticos son aspectos relevantes para la narración audiovisual, cuya carga connotativa se neutralizaría en el doblaje, al igual que sus características gramaticales en la subtitulación.This study addresses the translation of linguistic variation, focusing on the idiolects and sociolects of Ron Woodroof and Rayon, the two main characters of Dallas Buyers Club (Jean-Marc Vallée, 2013) whose linguistic diversities construct their identity and characterize their communication. Set in the southern state of Texas, it is possible to identify a noticeable southern dialect on Ron’s side and a higher social class sociolect on Rayon’s. This research aims to analyze how the individual linguistic aspects of these characters’ idiolect were translated in the Latin American dubbed and subtitled version of the film in order to recognize the translation techniques employed, which reached a standardized conception of both characters in the target language. It is accurate to start from the notion of constrained translation as well as the aspects that condition the work of an audiovisual translator and prevent him or her from achieving a dynamic equivalence regarding the source text (Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Likewise, in Dallas Buyers Club, the presence of South American English and its linguistic nuances are important aspects whose connotative meaning is neutralized in dubbing as well as its grammatical characteristics in subtitling.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCVariación lingüísticaTécnicas de traducciónInglésLinguistic variationTranslation techniquesEnglishAnálisis de la traducción de los rasgos sociolectales en el doblaje y subtitulación al español latinoamericano de la película Dallas Buyers ClubAnalysis of the translation of sociolectal features in the dubbing and subtitling into Latin American Spanish of the film Dallas Buyers Clubinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-05-21T04:11:50Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_37072202089-11-25Quiñones_PJ.pdfQuiñones_PJ.pdfapplication/pdf510048https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/8/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf4a01fd71e4c1e3d78f9d31e1bf13771dMD58falseTHUMBNAILQuiñones_PJ.pdf.jpgQuiñones_PJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28786https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/7/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf.jpg50266363a8a380e86d2aab21acd14eddMD57false2089-11-25Quiñones_PJ_Ficha.pdf.jpgQuiñones_PJ_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg170180https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/10/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdf.jpga8f48d3c25d07f6519f32e30d41426feMD510falseTEXTQuiñones_PJ.pdf.txtQuiñones_PJ.pdf.txtExtracted texttext/plain114563https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/6/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf.txtde38d02fe29dd1f25783a75e493ad1ceMD56false2089-11-25Quiñones_PJ_Ficha.pdf.txtQuiñones_PJ_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/9/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALQuiñones_PJ.pdfQuiñones_PJ.pdfapplication/pdf573552https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/3/Qui%c3%b1ones_PJ.pdf69e511e7ac399a655896bde947960032MD53true2089-11-25Quiñones_PJ.docxQuiñones_PJ.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document1769762https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/4/Qui%c3%b1ones_PJ.docx224cf8e289d7fec39d1e570807c42085MD54false2089-11-25Quiñones_PJ_Ficha.pdfQuiñones_PJ_Ficha.pdfapplication/pdf882795https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/5/Qui%c3%b1ones_PJ_Ficha.pdfff123ff82193bd18523404e23d46c1d3MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651894/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/651894oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6518942025-07-19 20:54:55.953Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.87381
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).