Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional

Descripción del Articulo

Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfre...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Chauca Chávez, Sandra Fiorella, Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651698
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/651698
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Series de televisión
Expresiones idiomáticas
Traducción e Interpretación
TV series
Idiomatic expressions
Translation and interpretation
id UUPC_f2d4bd7394f1df16202c9019e077a9de
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651698
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv American TV series: an academic tool to teach English idioms to professional translation-interpretation students
title Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
spellingShingle Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
Chauca Chávez, Sandra Fiorella
Series de televisión
Expresiones idiomáticas
Traducción e Interpretación
TV series
Idiomatic expressions
Translation and interpretation
title_short Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
title_full Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
title_fullStr Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
title_full_unstemmed Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
title_sort Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
author Chauca Chávez, Sandra Fiorella
author_facet Chauca Chávez, Sandra Fiorella
Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana
author_role author
author2 Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Villanueva Jordán, Iván Alejandro
dc.contributor.author.fl_str_mv Chauca Chávez, Sandra Fiorella
Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana
dc.subject.en_US.fl_str_mv Series de televisión
Expresiones idiomáticas
Traducción e Interpretación
TV series
Idiomatic expressions
Translation and interpretation
topic Series de televisión
Expresiones idiomáticas
Traducción e Interpretación
TV series
Idiomatic expressions
Translation and interpretation
description Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investigación permitió estudiar la realidad educativa y caracterizar las incidencias que se daban en el aula durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de EI y, sobre todo, comprobar la efectividad de los recursos idiomáticos que sitúan al estudiante en un contexto real de la lengua. Este estudio busca tener un impacto positivo en el ámbito de enseñanza-aprendizaje dentro de la formación de traductores-intérpretes, de modo tal que, se considere el uso de material auténtico, como las series televisivas americanas, para lograr que el futuro profesional desarrolle el dominio de sus lenguas de trabajo a un nivel nativo, en la medida que comprenda los matices que suponen una lengua y su cultura. Sección obligatoria en la que el autor o los autores exponen en breves líneas lo esencial del trabajo.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-04-17T08:08:44Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-04-17T08:08:44Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-12-12
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/651698
url http://hdl.handle.net/10757/651698
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/14/Chauca_ChS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/8/Chauca_ChS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/10/Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/13/Chauca_ChS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/6/Chauca_ChS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/9/Chauca_ChS_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/11/Chauca_ChS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/5/Chauca_ChS_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/12/Chauca_ChS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7f644e6789b71898a8fc142605baa1f9
db08341f8f8aaa215255c4523259fbd7
df7d9a92feafdfd3cd0021728dc5777a
d4bf979b510b7f7a110b5f03edf8260b
7680fb38c27d23cfaba4f1398b5dc5b6
4733dafee4bb53079c379503daa6575d
b4af187657953db14a3a8db6a1597095
5d9067fb8cdd2898b870e46db6a528df
16392e770153528a020908542bc30a9a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065704507277312
spelling 10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Villanueva Jordán, Iván Alejandrof852669adfac281082dbdfc3577db896500ccc853523ef7cac930fdde7dc045564f500Chauca Chávez, Sandra FiorellaCiurlizza Arias, Ismene Giuliana2020-04-17T08:08:44Z2020-04-17T08:08:44Z2019-12-12http://hdl.handle.net/10757/651698Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investigación permitió estudiar la realidad educativa y caracterizar las incidencias que se daban en el aula durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de EI y, sobre todo, comprobar la efectividad de los recursos idiomáticos que sitúan al estudiante en un contexto real de la lengua. Este estudio busca tener un impacto positivo en el ámbito de enseñanza-aprendizaje dentro de la formación de traductores-intérpretes, de modo tal que, se considere el uso de material auténtico, como las series televisivas americanas, para lograr que el futuro profesional desarrolle el dominio de sus lenguas de trabajo a un nivel nativo, en la medida que comprenda los matices que suponen una lengua y su cultura. Sección obligatoria en la que el autor o los autores exponen en breves líneas lo esencial del trabajo.Idiomatic expressions or idioms are fixed expressions with a figurative interpretation that carry a high cultural meaning; these phrases allow a deeper understanding of the language. In this light, a translator-interpreter is expected to reach that cultural level of understanding in order to face a text or interpretation, without making errors of meaning. To address this, the course of English TI5 was chosen for a case analysis, in order to apply an action research study whose purpose was to implement the use of idioms through American TV series. This research allowed to analyze the educational reality and characterize the occurrences that take place during the learning process of idioms in the classroom and, most of all, to verify the effectiveness of these cultural resources when placing a student in a real context of the language. This research seeks to have a positive impact in the teaching-learning process within the formation of translators-interpreters, so the use of authentic material, such as American TV series, will be considered for the mastery of their working languages, to reach a native level where not only the language is fully understood, but its culture as well.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSeries de televisiónExpresiones idiomáticasTraducción e InterpretaciónTV seriesIdiomatic expressionsTranslation and interpretationSeries Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación ProfesionalAmerican TV series: an academic tool to teach English idioms to professional translation-interpretation studentsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2020-04-18T05:44:49Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalCONVERTED2_37118472089-12-12Chauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf578203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/14/Chauca_ChS.pdf7f644e6789b71898a8fc142605baa1f9MD514falseCONVERTED2_37056072089-12-12Chauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf578221https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/8/Chauca_ChS.pdfdb08341f8f8aaa215255c4523259fbd7MD58falseTHUMBNAIL2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpgChauca_ChS_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/10/Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpgdf7d9a92feafdfd3cd0021728dc5777aMD510falseChauca_ChS.pdf.jpgChauca_ChS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33547https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/13/Chauca_ChS.pdf.jpgd4bf979b510b7f7a110b5f03edf8260bMD513falseTEXTChauca_ChS.pdf.txtChauca_ChS.pdf.txtExtracted texttext/plain130230https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/6/Chauca_ChS.pdf.txt7680fb38c27d23cfaba4f1398b5dc5b6MD56false2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdf.txtChauca_ChS_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain3434https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/9/Chauca_ChS_Ficha.pdf.txt4733dafee4bb53079c379503daa6575dMD59falseORIGINALChauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf911369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/11/Chauca_ChS.pdfb4af187657953db14a3a8db6a1597095MD511true2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdfChauca_ChS_Ficha.pdfapplication/pdf1197020https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/5/Chauca_ChS_Ficha.pdf5d9067fb8cdd2898b870e46db6a528dfMD55false2089-12-12Chauca_ChS.docxChauca_ChS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document736044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/12/Chauca_ChS.docx16392e770153528a020908542bc30a9aMD512falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/651698oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6516982025-07-20 18:25:15.305Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.141027
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).