Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional
Descripción del Articulo
Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfre...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651698 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/651698 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Series de televisión Expresiones idiomáticas Traducción e Interpretación TV series Idiomatic expressions Translation and interpretation |
| id |
UUPC_f2d4bd7394f1df16202c9019e077a9de |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/651698 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.en_US.fl_str_mv |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
American TV series: an academic tool to teach English idioms to professional translation-interpretation students |
| title |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| spellingShingle |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional Chauca Chávez, Sandra Fiorella Series de televisión Expresiones idiomáticas Traducción e Interpretación TV series Idiomatic expressions Translation and interpretation |
| title_short |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| title_full |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| title_fullStr |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| title_full_unstemmed |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| title_sort |
Series Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional |
| author |
Chauca Chávez, Sandra Fiorella |
| author_facet |
Chauca Chávez, Sandra Fiorella Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana |
| author_role |
author |
| author2 |
Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanueva Jordán, Iván Alejandro |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Chauca Chávez, Sandra Fiorella Ciurlizza Arias, Ismene Giuliana |
| dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Series de televisión Expresiones idiomáticas Traducción e Interpretación TV series Idiomatic expressions Translation and interpretation |
| topic |
Series de televisión Expresiones idiomáticas Traducción e Interpretación TV series Idiomatic expressions Translation and interpretation |
| description |
Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investigación permitió estudiar la realidad educativa y caracterizar las incidencias que se daban en el aula durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de EI y, sobre todo, comprobar la efectividad de los recursos idiomáticos que sitúan al estudiante en un contexto real de la lengua. Este estudio busca tener un impacto positivo en el ámbito de enseñanza-aprendizaje dentro de la formación de traductores-intérpretes, de modo tal que, se considere el uso de material auténtico, como las series televisivas americanas, para lograr que el futuro profesional desarrolle el dominio de sus lenguas de trabajo a un nivel nativo, en la medida que comprenda los matices que suponen una lengua y su cultura. Sección obligatoria en la que el autor o los autores exponen en breves líneas lo esencial del trabajo. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-04-17T08:08:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-04-17T08:08:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019-12-12 |
| dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Tesis |
| dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/651698 |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/651698 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
| dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/14/Chauca_ChS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/8/Chauca_ChS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/10/Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/13/Chauca_ChS.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/6/Chauca_ChS.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/9/Chauca_ChS_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/11/Chauca_ChS.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/5/Chauca_ChS_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/12/Chauca_ChS.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/1/license_rdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
7f644e6789b71898a8fc142605baa1f9 db08341f8f8aaa215255c4523259fbd7 df7d9a92feafdfd3cd0021728dc5777a d4bf979b510b7f7a110b5f03edf8260b 7680fb38c27d23cfaba4f1398b5dc5b6 4733dafee4bb53079c379503daa6575d b4af187657953db14a3a8db6a1597095 5d9067fb8cdd2898b870e46db6a528df 16392e770153528a020908542bc30a9a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846065704507277312 |
| spelling |
10dcafe200293cfe3df50c8bd85a3a89500Villanueva Jordán, Iván Alejandrof852669adfac281082dbdfc3577db896500ccc853523ef7cac930fdde7dc045564f500Chauca Chávez, Sandra FiorellaCiurlizza Arias, Ismene Giuliana2020-04-17T08:08:44Z2020-04-17T08:08:44Z2019-12-12http://hdl.handle.net/10757/651698Las expresiones idiomáticas (EI) son frases establecidas con sentido figurativo que conllevan una alta carga cultural, y, su comprensión y conocimiento permiten alcanzar un dominio más profundo del idioma. En este sentido, se espera que un traductor - intérprete alcance dicho dominio para así, enfrentar un texto o situación comunicativa, sin incurrir en errores de sentido. Frente a esto, se tomó como caso de análisis el curso de inglés TI5 para el diseño de un proyecto de investigación-acción que buscó desarrollar el manejo de EI a través del uso de series televisivas americanas. Dicha investigación permitió estudiar la realidad educativa y caracterizar las incidencias que se daban en el aula durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de EI y, sobre todo, comprobar la efectividad de los recursos idiomáticos que sitúan al estudiante en un contexto real de la lengua. Este estudio busca tener un impacto positivo en el ámbito de enseñanza-aprendizaje dentro de la formación de traductores-intérpretes, de modo tal que, se considere el uso de material auténtico, como las series televisivas americanas, para lograr que el futuro profesional desarrolle el dominio de sus lenguas de trabajo a un nivel nativo, en la medida que comprenda los matices que suponen una lengua y su cultura. Sección obligatoria en la que el autor o los autores exponen en breves líneas lo esencial del trabajo.Idiomatic expressions or idioms are fixed expressions with a figurative interpretation that carry a high cultural meaning; these phrases allow a deeper understanding of the language. In this light, a translator-interpreter is expected to reach that cultural level of understanding in order to face a text or interpretation, without making errors of meaning. To address this, the course of English TI5 was chosen for a case analysis, in order to apply an action research study whose purpose was to implement the use of idioms through American TV series. This research allowed to analyze the educational reality and characterize the occurrences that take place during the learning process of idioms in the classroom and, most of all, to verify the effectiveness of these cultural resources when placing a student in a real context of the language. This research seeks to have a positive impact in the teaching-learning process within the formation of translators-interpreters, so the use of authentic material, such as American TV series, will be considered for the mastery of their working languages, to reach a native level where not only the language is fully understood, but its culture as well.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCSeries de televisiónExpresiones idiomáticasTraducción e InterpretaciónTV seriesIdiomatic expressionsTranslation and interpretationSeries Televisivas Americanas como Herramienta de Enseñanza de Expresiones Idiomáticas del Inglés, en Estudiantes de Traducción e Interpretación ProfesionalAmerican TV series: an academic tool to teach English idioms to professional translation-interpretation studentsinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2020-04-18T05:44:49Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesionalCONVERTED2_37118472089-12-12Chauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf578203https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/14/Chauca_ChS.pdf7f644e6789b71898a8fc142605baa1f9MD514falseCONVERTED2_37056072089-12-12Chauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf578221https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/8/Chauca_ChS.pdfdb08341f8f8aaa215255c4523259fbd7MD58falseTHUMBNAIL2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpgChauca_ChS_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg38160https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/10/Chauca_ChS_Ficha.pdf.jpgdf7d9a92feafdfd3cd0021728dc5777aMD510falseChauca_ChS.pdf.jpgChauca_ChS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33547https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/13/Chauca_ChS.pdf.jpgd4bf979b510b7f7a110b5f03edf8260bMD513falseTEXTChauca_ChS.pdf.txtChauca_ChS.pdf.txtExtracted texttext/plain130230https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/6/Chauca_ChS.pdf.txt7680fb38c27d23cfaba4f1398b5dc5b6MD56false2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdf.txtChauca_ChS_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain3434https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/9/Chauca_ChS_Ficha.pdf.txt4733dafee4bb53079c379503daa6575dMD59falseORIGINALChauca_ChS.pdfChauca_ChS.pdfapplication/pdf911369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/11/Chauca_ChS.pdfb4af187657953db14a3a8db6a1597095MD511true2089-12-12Chauca_ChS_Ficha.pdfChauca_ChS_Ficha.pdfapplication/pdf1197020https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/5/Chauca_ChS_Ficha.pdf5d9067fb8cdd2898b870e46db6a528dfMD55false2089-12-12Chauca_ChS.docxChauca_ChS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document736044https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/12/Chauca_ChS.docx16392e770153528a020908542bc30a9aMD512falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/651698/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/651698oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6516982025-07-20 18:25:15.305Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.141027 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).