Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
Descripción del Articulo
La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; adem...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/131085 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Técnicas de traducción Expresiones idiomáticas Doblaje, película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; además de utilizar la técnica de la observación y proceder a la recolección de datos mediante una matriz de análisis. Para ello, se extrajeron 30 muestras alegadas clasificadas como expresiones idiomáticas que fueron mencionadas en el largometraje y fueron consideradas en cada matriz de análisis. Los resultados de la investigación demostraron que las técnicas empleadas fueron la adaptación (33%) en 10 matrices, empatando con la técnica de transposición (33%), identificada en 10 de igual forma, seguida de la técnica de modulación (27%), hallándose en ocho y, por último, la técnica de la equivalencia (7%) con solo dos matrices de análisis. Por lo que se concluyó que las técnicas de traducción más empleadas en cuanto a expresiones idiomáticas fueron la adaptación, transposición y equivalencia, dando a entender que son las más recurrentes para su intercambio en el idioma de llegada. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).