Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
Descripción del Articulo
La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; adem...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2023 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/131085 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Técnicas de traducción Expresiones idiomáticas Doblaje, película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_11503bca00f2a711ea520895bf0bf301 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/131085 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
title |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
spellingShingle |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino Alvarez Medina, Harold Sebastian Técnicas de traducción Expresiones idiomáticas Doblaje, película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
title_full |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
title_fullStr |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
title_full_unstemmed |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
title_sort |
Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino |
author |
Alvarez Medina, Harold Sebastian |
author_facet |
Alvarez Medina, Harold Sebastian |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Salas Morales, Alberto Jose |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alvarez Medina, Harold Sebastian |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Expresiones idiomáticas Doblaje, película |
topic |
Técnicas de traducción Expresiones idiomáticas Doblaje, película https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; además de utilizar la técnica de la observación y proceder a la recolección de datos mediante una matriz de análisis. Para ello, se extrajeron 30 muestras alegadas clasificadas como expresiones idiomáticas que fueron mencionadas en el largometraje y fueron consideradas en cada matriz de análisis. Los resultados de la investigación demostraron que las técnicas empleadas fueron la adaptación (33%) en 10 matrices, empatando con la técnica de transposición (33%), identificada en 10 de igual forma, seguida de la técnica de modulación (27%), hallándose en ocho y, por último, la técnica de la equivalencia (7%) con solo dos matrices de análisis. Por lo que se concluyó que las técnicas de traducción más empleadas en cuanto a expresiones idiomáticas fueron la adaptación, transposición y equivalencia, dando a entender que son las más recurrentes para su intercambio en el idioma de llegada. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-12T21:13:28Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-12T21:13:28Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/5/Alvarez_MHS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/7/Alvarez_MHS-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/9/Alvarez_MHS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/6/Alvarez_MHS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/8/Alvarez_MHS-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/10/Alvarez_MHS.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/1/Alvarez_MHS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/2/Alvarez_MHS-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/3/Alvarez_MHS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/4/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e550f2d2bb05d5ecffdf1b3aa78a9b77 f1d45a0e5d59216ecc5f85c2c74ab0f2 5f84014d2bb5aa3e393dc8b04034d6f9 1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6 a20ccba98ade81f711c6b85248f59183 1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6 3739f22b06a1f013c6b781e2edd24d6b 5753afedb75281db04d87227fa835c2b 585a4ea3264661ddd196112b955b6082 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922935362486272 |
spelling |
Salas Morales, Alberto JoseAlvarez Medina, Harold Sebastian2024-01-12T21:13:28Z2024-01-12T21:13:28Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; además de utilizar la técnica de la observación y proceder a la recolección de datos mediante una matriz de análisis. Para ello, se extrajeron 30 muestras alegadas clasificadas como expresiones idiomáticas que fueron mencionadas en el largometraje y fueron consideradas en cada matriz de análisis. Los resultados de la investigación demostraron que las técnicas empleadas fueron la adaptación (33%) en 10 matrices, empatando con la técnica de transposición (33%), identificada en 10 de igual forma, seguida de la técnica de modulación (27%), hallándose en ocho y, por último, la técnica de la equivalencia (7%) con solo dos matrices de análisis. Por lo que se concluyó que las técnicas de traducción más empleadas en cuanto a expresiones idiomáticas fueron la adaptación, transposición y equivalencia, dando a entender que son las más recurrentes para su intercambio en el idioma de llegada.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturalEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónExpresiones idiomáticasDoblaje, películahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latinoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18166094https://orcid.org/0000-0001-8150-928770656200231126Johanson Valdivia, Damaris SueliRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSalas Morales, Alberto Josehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTAlvarez_MHS-SD.pdf.txtAlvarez_MHS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain95270https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/5/Alvarez_MHS-SD.pdf.txte550f2d2bb05d5ecffdf1b3aa78a9b77MD55Alvarez_MHS-IT.pdf.txtAlvarez_MHS-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1479https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/7/Alvarez_MHS-IT.pdf.txtf1d45a0e5d59216ecc5f85c2c74ab0f2MD57Alvarez_MHS.pdf.txtAlvarez_MHS.pdf.txtExtracted texttext/plain100623https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/9/Alvarez_MHS.pdf.txt5f84014d2bb5aa3e393dc8b04034d6f9MD59THUMBNAILAlvarez_MHS-SD.pdf.jpgAlvarez_MHS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4904https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/6/Alvarez_MHS-SD.pdf.jpg1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6MD56Alvarez_MHS-IT.pdf.jpgAlvarez_MHS-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5998https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/8/Alvarez_MHS-IT.pdf.jpga20ccba98ade81f711c6b85248f59183MD58Alvarez_MHS.pdf.jpgAlvarez_MHS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4904https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/10/Alvarez_MHS.pdf.jpg1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6MD510ORIGINALAlvarez_MHS-SD.pdfAlvarez_MHS-SD.pdfapplication/pdf1320012https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/1/Alvarez_MHS-SD.pdf3739f22b06a1f013c6b781e2edd24d6bMD51Alvarez_MHS-IT.pdfAlvarez_MHS-IT.pdfapplication/pdf3038132https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/2/Alvarez_MHS-IT.pdf5753afedb75281db04d87227fa835c2bMD52Alvarez_MHS.pdfAlvarez_MHS.pdfapplication/pdf1360487https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/3/Alvarez_MHS.pdf585a4ea3264661ddd196112b955b6082MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5420.500.12692/131085oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1310852024-01-12 22:03:13.473Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.754011 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).