Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino

Descripción del Articulo

La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; adem...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alvarez Medina, Harold Sebastian
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/131085
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Técnicas de traducción
Expresiones idiomáticas
Doblaje, película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_11503bca00f2a711ea520895bf0bf301
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/131085
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
title Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
spellingShingle Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
Alvarez Medina, Harold Sebastian
Técnicas de traducción
Expresiones idiomáticas
Doblaje, película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
title_full Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
title_fullStr Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
title_full_unstemmed Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
title_sort Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latino
author Alvarez Medina, Harold Sebastian
author_facet Alvarez Medina, Harold Sebastian
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Salas Morales, Alberto Jose
dc.contributor.author.fl_str_mv Alvarez Medina, Harold Sebastian
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción
Expresiones idiomáticas
Doblaje, película
topic Técnicas de traducción
Expresiones idiomáticas
Doblaje, película
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; además de utilizar la técnica de la observación y proceder a la recolección de datos mediante una matriz de análisis. Para ello, se extrajeron 30 muestras alegadas clasificadas como expresiones idiomáticas que fueron mencionadas en el largometraje y fueron consideradas en cada matriz de análisis. Los resultados de la investigación demostraron que las técnicas empleadas fueron la adaptación (33%) en 10 matrices, empatando con la técnica de transposición (33%), identificada en 10 de igual forma, seguida de la técnica de modulación (27%), hallándose en ocho y, por último, la técnica de la equivalencia (7%) con solo dos matrices de análisis. Por lo que se concluyó que las técnicas de traducción más empleadas en cuanto a expresiones idiomáticas fueron la adaptación, transposición y equivalencia, dando a entender que son las más recurrentes para su intercambio en el idioma de llegada.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-12T21:13:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-12T21:13:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/5/Alvarez_MHS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/7/Alvarez_MHS-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/9/Alvarez_MHS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/6/Alvarez_MHS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/8/Alvarez_MHS-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/10/Alvarez_MHS.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/1/Alvarez_MHS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/2/Alvarez_MHS-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/3/Alvarez_MHS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/4/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e550f2d2bb05d5ecffdf1b3aa78a9b77
f1d45a0e5d59216ecc5f85c2c74ab0f2
5f84014d2bb5aa3e393dc8b04034d6f9
1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6
a20ccba98ade81f711c6b85248f59183
1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6
3739f22b06a1f013c6b781e2edd24d6b
5753afedb75281db04d87227fa835c2b
585a4ea3264661ddd196112b955b6082
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922935362486272
spelling Salas Morales, Alberto JoseAlvarez Medina, Harold Sebastian2024-01-12T21:13:28Z2024-01-12T21:13:28Z2023https://hdl.handle.net/20.500.12692/131085La presente investigación planteó como objetivo analizar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje de las expresiones idiomáticas de la película "SpiderMan: No Way Home". En los aspectos de metodología, esta presentó un enfoque cualitativo y fue mostrada como tipo básico; además de utilizar la técnica de la observación y proceder a la recolección de datos mediante una matriz de análisis. Para ello, se extrajeron 30 muestras alegadas clasificadas como expresiones idiomáticas que fueron mencionadas en el largometraje y fueron consideradas en cada matriz de análisis. Los resultados de la investigación demostraron que las técnicas empleadas fueron la adaptación (33%) en 10 matrices, empatando con la técnica de transposición (33%), identificada en 10 de igual forma, seguida de la técnica de modulación (27%), hallándose en ocho y, por último, la técnica de la equivalencia (7%) con solo dos matrices de análisis. Por lo que se concluyó que las técnicas de traducción más empleadas en cuanto a expresiones idiomáticas fueron la adaptación, transposición y equivalencia, dando a entender que son las más recurrentes para su intercambio en el idioma de llegada.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaEnfoque de género, inclusión social y diversidad culturalEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónExpresiones idiomáticasDoblaje, películahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción empleadas en expresiones idiomáticas en la película “Spider-Man: No Way Home” al español latinoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18166094https://orcid.org/0000-0001-8150-928770656200231126Johanson Valdivia, Damaris SueliRodriguez Ruiz, Yosmiani JacquelineSalas Morales, Alberto Josehttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTAlvarez_MHS-SD.pdf.txtAlvarez_MHS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain95270https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/5/Alvarez_MHS-SD.pdf.txte550f2d2bb05d5ecffdf1b3aa78a9b77MD55Alvarez_MHS-IT.pdf.txtAlvarez_MHS-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1479https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/7/Alvarez_MHS-IT.pdf.txtf1d45a0e5d59216ecc5f85c2c74ab0f2MD57Alvarez_MHS.pdf.txtAlvarez_MHS.pdf.txtExtracted texttext/plain100623https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/9/Alvarez_MHS.pdf.txt5f84014d2bb5aa3e393dc8b04034d6f9MD59THUMBNAILAlvarez_MHS-SD.pdf.jpgAlvarez_MHS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4904https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/6/Alvarez_MHS-SD.pdf.jpg1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6MD56Alvarez_MHS-IT.pdf.jpgAlvarez_MHS-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5998https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/8/Alvarez_MHS-IT.pdf.jpga20ccba98ade81f711c6b85248f59183MD58Alvarez_MHS.pdf.jpgAlvarez_MHS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4904https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/10/Alvarez_MHS.pdf.jpg1a125e4b9e7184886039dc447572bfa6MD510ORIGINALAlvarez_MHS-SD.pdfAlvarez_MHS-SD.pdfapplication/pdf1320012https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/1/Alvarez_MHS-SD.pdf3739f22b06a1f013c6b781e2edd24d6bMD51Alvarez_MHS-IT.pdfAlvarez_MHS-IT.pdfapplication/pdf3038132https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/2/Alvarez_MHS-IT.pdf5753afedb75281db04d87227fa835c2bMD52Alvarez_MHS.pdfAlvarez_MHS.pdfapplication/pdf1360487https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/3/Alvarez_MHS.pdf585a4ea3264661ddd196112b955b6082MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/131085/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5420.500.12692/131085oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1310852024-01-12 22:03:13.473Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.754011
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).