La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi

Descripción del Articulo

Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Calderón Bastidas, Nicole Angela, Córdova Duclós, Joyce
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648642
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/648642
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Traductores
Novelas
Translation
Translators
Novels
id UUPC_d6a1749375e17ccf64a341932b5f0075
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/648642
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv The translation into spanish of the discursive markers of the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapi
title La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
spellingShingle La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
Calderón Bastidas, Nicole Angela
Traducción
Traductores
Novelas
Translation
Translators
Novels
title_short La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
title_full La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
title_fullStr La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
title_full_unstemmed La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
title_sort La traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi
author Calderón Bastidas, Nicole Angela
author_facet Calderón Bastidas, Nicole Angela
Córdova Duclós, Joyce
author_role author
author2 Córdova Duclós, Joyce
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Haya de la Torre, José Agustín
dc.contributor.author.fl_str_mv Calderón Bastidas, Nicole Angela
Córdova Duclós, Joyce
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traducción
Traductores
Novelas
Translation
Translators
Novels
topic Traducción
Traductores
Novelas
Translation
Translators
Novels
description Las novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores discursivos—. Estos suponen una dificultad adicional para el traductor durante el proceso, pues su traducción puede variar según su contexto. En la actualidad, existen estudios sobre elementos textuales presentes en novelas gráficas, así como otros sobre los diferentes temas que abarca Persépolis. Sin embargo, no se han desarrollado análisis sobre los marcadores discursivos y las maneras en las que se han traducido. El presente estudio examina los marcadores discursivos que cumplen la función de representar la oralidad del habla cotidiana. Además, aportan verosimilitud a la historia en la versión original en francés, efecto que se busca transmitir lo mismo en sus respectivas traducciones al español. Este estudio se basa en un corpus de cuarenta fichas de casos extraídos de los cuatro tomos de Persépolis, con el fin de analizar de qué manera la traducción de los marcadores discursivos en la versión de español de esta novela gráfica influye en la transmisión de la oralidad fingida y afecta el discurso original de la novela. La metodología de este estudio es el análisis textual contrastivo de enfoque cualitativo, ya que se busca profundizar en los marcadores discursivos como uno de los rasgos de oralidad fingida más destacados en Persépolis.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-02-13T22:31:22Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-02-13T22:31:22Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-11-27
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/648642
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/648642
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/8/Calder%c3%b3n_BN.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/7/Calder%c3%b3n_BN.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/10/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/6/Calder%c3%b3n_BN.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/9/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/3/Calder%c3%b3n_BN.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/4/Calder%c3%b3n_BN.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/5/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 65da0e43f371b925f6db2d0fc01b9ae7
bab658ec77dda4353385ae350e0959b8
4c5276199ff0087af0a6fd56c34ec360
a8ad1282c0e08ae4253137896b41017b
be1729983293a37c7c9bcd25efea825d
2502325a9f56b81b23f52d92c4187609
6ad9a3d7029474adf47061c8278af9bc
66a865766a99eb08a9c7bb5a78fc66f6
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090020860821504
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500ea59f57e7901792b70d8ae9ff70d0044http://orcid.org/0000-0003-0593-5449Ramirez Colombier, Marco ArturoHaya de la Torre, José Agustín5557c5d2342c90ceb3e3dafd59841f465006c67ec234e5f34298bbe668645f44126500Calderón Bastidas, Nicole AngelaCórdova Duclós, Joyce2020-02-13T22:31:22Z2020-02-13T22:31:22Z2019-11-27http://hdl.handle.net/10757/6486420000 0001 2196 144XLas novelas gráficas se caracterizan por contar con una lista de elementos que se deben tomar en cuenta al momento su traducción. Dentro de estos, se encuentran los rasgos de oralidad fingida presentes en los diálogos —los cuales se representan de diferentes formas; uno de ellos son los marcadores discursivos—. Estos suponen una dificultad adicional para el traductor durante el proceso, pues su traducción puede variar según su contexto. En la actualidad, existen estudios sobre elementos textuales presentes en novelas gráficas, así como otros sobre los diferentes temas que abarca Persépolis. Sin embargo, no se han desarrollado análisis sobre los marcadores discursivos y las maneras en las que se han traducido. El presente estudio examina los marcadores discursivos que cumplen la función de representar la oralidad del habla cotidiana. Además, aportan verosimilitud a la historia en la versión original en francés, efecto que se busca transmitir lo mismo en sus respectivas traducciones al español. Este estudio se basa en un corpus de cuarenta fichas de casos extraídos de los cuatro tomos de Persépolis, con el fin de analizar de qué manera la traducción de los marcadores discursivos en la versión de español de esta novela gráfica influye en la transmisión de la oralidad fingida y afecta el discurso original de la novela. La metodología de este estudio es el análisis textual contrastivo de enfoque cualitativo, ya que se busca profundizar en los marcadores discursivos como uno de los rasgos de oralidad fingida más destacados en Persépolis.Graphic novels are characterized by having a list of elements that must be considered when it comes to translation. Within these elements, there are the characteristics of feigned orality present in the dialogues— which are represented in different ways; one of them is the discursive markers. These represent an additional difficulty for the translator during the process, since their translation may vary according to their context. At the moment, there are studies about textual elements included in graphic novels, as well as others about the different topics included in Persepolis. However, no analysis has been developed on the discursive markers and the ways in which they have been translated. This study explores discursive markers that have the function of representing the orality of everyday speech. In addition, they give verisimilitude to the story in the original french version, an effect that is attempted to transmit the same in their respective spanish translations. This study is based on a corpus of forty case files extracted from the four volumes of Persepolis, in order to analyse how the translation of the discursive markers in the spanish version of this graphic novel influences the transmission of feigned orality and affects the original discourse of the novel. The methodology of this study is the contrastive textual analysis of qualitative approach, since it looks for to deepen in the discursive markers as one of the characteristics of feigned orality more outstanding in Persepolis.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónTraductoresNovelasTranslationTranslatorsNovelsLa traducción al español de los marcadores discursivos de la novela gráfica Persépolis de Marjane SatrapiThe translation into spanish of the discursive markers of the graphic novel Persepolis by Marjane Satrapiinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2020-02-21T16:27:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#bachillerCONVERTED2_36929992089-11-27Calderón_BN.pdfCalderón_BN.pdfapplication/pdf268382https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/8/Calder%c3%b3n_BN.pdf65da0e43f371b925f6db2d0fc01b9ae7MD58falseTHUMBNAILCalderón_BN.pdf.jpgCalderón_BN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34084https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/7/Calder%c3%b3n_BN.pdf.jpgbab658ec77dda4353385ae350e0959b8MD57false2089-11-27Calderón_BN_Ficha.pdf.jpgCalderón_BN_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg26245https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/10/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf.jpg4c5276199ff0087af0a6fd56c34ec360MD510falseTEXTCalderón_BN.pdf.txtCalderón_BN.pdf.txtExtracted texttext/plain97803https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/6/Calder%c3%b3n_BN.pdf.txta8ad1282c0e08ae4253137896b41017bMD56false2089-11-27Calderón_BN_Ficha.pdf.txtCalderón_BN_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2923https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/9/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf.txtbe1729983293a37c7c9bcd25efea825dMD59falseORIGINALCalderón_BN.pdfCalderón_BN.pdfapplication/pdf348515https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/3/Calder%c3%b3n_BN.pdf2502325a9f56b81b23f52d92c4187609MD53true2089-11-27Calderón_BN.docxCalderón_BN.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document123988https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/4/Calder%c3%b3n_BN.docx6ad9a3d7029474adf47061c8278af9bcMD54false2089-11-27Calderón_BN_Ficha.pdfCalderón_BN_Ficha.pdfapplication/pdf1449267https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/5/Calder%c3%b3n_BN_Ficha.pdf66a865766a99eb08a9c7bb5a78fc66f6MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/648642/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/648642oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6486422025-07-19 20:54:56.912Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.11166
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).