Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
Descripción del Articulo
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desi...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686141 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/686141 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción de cómics Modismos Oralidad prefabricada Dialecto Estrategias de traducción Comic translation Idioms Prefabricated orality Dialect Translation strategies https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_d125962eef5fede9113e8fc7f206483d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686141 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Translation of idioms in the Latin American Spanish version of the Brazilian Portuguese comic book Confinada |
title |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
spellingShingle |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada Albujar Diaz, Luciana Yamilet Traducción de cómics Modismos Oralidad prefabricada Dialecto Estrategias de traducción Comic translation Idioms Prefabricated orality Dialect Translation strategies https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
title_full |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
title_fullStr |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
title_full_unstemmed |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
title_sort |
Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada |
author |
Albujar Diaz, Luciana Yamilet |
author_facet |
Albujar Diaz, Luciana Yamilet Martinez Mejia, Aaron Jesus |
author_role |
author |
author2 |
Martinez Mejia, Aaron Jesus |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Bruce Marticorena, Enrique Manuel |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Albujar Diaz, Luciana Yamilet Martinez Mejia, Aaron Jesus |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción de cómics Modismos Oralidad prefabricada Dialecto Estrategias de traducción Comic translation Idioms Prefabricated orality Dialect Translation strategies |
topic |
Traducción de cómics Modismos Oralidad prefabricada Dialecto Estrategias de traducción Comic translation Idioms Prefabricated orality Dialect Translation strategies https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desigualdades sociales y raciales a través de dos personajes femeninos, quienes son Fran, una influencer millonaria, y Ju, su empleada doméstica negra. En este escenario, se destacan expresiones idiomáticas del portugués popular carioca empleadas por Ju, que cumplen funciones en la caracterización sociolingüística de los personajes. Desde un enfoque funcionalista y sociolingüístico, se realiza un análisis contrastivo que permite observar cómo estas expresiones fueron traducidas, qué estrategias se aplicaron y cómo dichas decisiones inciden en la representación del personaje en el texto meta. Se concluye que la traducción de modismos en Confinada requiere más que una equivalencia semántica, implica preservar la expresividad, la función social del lenguaje y su coherencia visual y narrativa, especialmente en personajes con carga cultural como Ju. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-08-19T15:08:04Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-08-19T15:08:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-08-03 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/686141 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/686141 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/10/Albujar_DL.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/11/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/12/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/13/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/6/Albujar_DL.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/7/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/8/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/9/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/1/Albujar_DL.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/2/Albujar_DL.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/3/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/4/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/5/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
04c567dad8790b2a01616ff3eba9a361 1a384ab7b104475a47f6ec1ea518a9a0 4535b0e1d5ce36696dac803b04153947 b9fa88c7a8d3c6c269447f329743a42a dd844fe3df1559514d2a0c5c6fa3937a aa02997d520ea35ae4787a924ba50fdb ce5332584b1c0e4e43b9d590b1261a7b b3743076035d333efbfb153b070b5c13 7ad26ac5e457f5250c4af5cf596ae746 2bcdb74da8b371027370af6c36a7d685 eeb109502906f29a4fb72f8659d3c9d0 f07bf5465f97b4cc2bc78a48e48df712 1f544bcde36a48247e90064f3b11ac2d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1842260296972894208 |
spelling |
8cf33ace40d091ea1a1c18882696286bBruce Marticorena, Enrique Manuel862128172a6d19f381a4715566cd3b84500381a58771319de6cbcbf658e430db2a8500Albujar Diaz, Luciana YamiletMartinez Mejia, Aaron Jesus2025-08-19T15:08:04Z2025-08-19T15:08:04Z2025-08-03http://hdl.handle.net/10757/686141000000012196144XEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desigualdades sociales y raciales a través de dos personajes femeninos, quienes son Fran, una influencer millonaria, y Ju, su empleada doméstica negra. En este escenario, se destacan expresiones idiomáticas del portugués popular carioca empleadas por Ju, que cumplen funciones en la caracterización sociolingüística de los personajes. Desde un enfoque funcionalista y sociolingüístico, se realiza un análisis contrastivo que permite observar cómo estas expresiones fueron traducidas, qué estrategias se aplicaron y cómo dichas decisiones inciden en la representación del personaje en el texto meta. Se concluye que la traducción de modismos en Confinada requiere más que una equivalencia semántica, implica preservar la expresividad, la función social del lenguaje y su coherencia visual y narrativa, especialmente en personajes con carga cultural como Ju.This study analyzes the translation of idiomatic expressions in the Brazilian comic Confinada, created by Leandro Assis and Triscila Oliveira and translated into Latin American Spanish by Julián Rodrígues García. Set in urban Brazil during the COVID-19 pandemic, the comic portrays social and racial inequalities through the experiences of two female characters: Fran, a wealthy white influencer, and Ju, her Black domestic worker. A key feature of the original text is Ju’s use of expressions from the Portuguese popular carioca, which play a vital role in her sociolinguistic characterization. Adopting a functionalist and sociolinguistic framework, the study conducts a contrastive analysis to examine how these idioms were translated, the strategies employed, and how the translation choices impact the representation of characters in the target text. The research identifies instances of prefabricated orality and idiomatic expressions in both the source and target versions, considering their sociocultural, expressive, and multimodal dimensions. The theoretical framework draws on approaches to idioms, dialect, orality, and translation in multimodal texts, highlighting how language reflects power dynamics, social positioning, and narrative coherence in graphic storytelling. The study concludes that translating idioms in Confinada involves more than semantic equivalence. It requires preserving the expressive value, the social function of language, and its visual and narrative consistency, especially for culturally marked characters like Ju.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción de cómicsModismosOralidad prefabricadaDialectoEstrategias de traducciónComic translationIdiomsPrefabricated oralityDialectTranslation strategieshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño ConfinadaTranslation of idioms in the Latin American Spanish version of the Brazilian Portuguese comic book Confinadainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-21T20:40:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267145116176420366THUMBNAILAlbujar_DL.pdf.jpgAlbujar_DL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32643https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/10/Albujar_DL.pdf.jpg04c567dad8790b2a01616ff3eba9a361MD510falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpgAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/11/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpg1a384ab7b104475a47f6ec1ea518a9a0MD511falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpgAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30333https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/12/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpg4535b0e1d5ce36696dac803b04153947MD512falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41820https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/13/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgb9fa88c7a8d3c6c269447f329743a42aMD513falseCONVERTED2_3986993TEXTAlbujar_DL.pdf.txtAlbujar_DL.pdf.txtExtracted texttext/plain43456https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/6/Albujar_DL.pdf.txtdd844fe3df1559514d2a0c5c6fa3937aMD56falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2796https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/7/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtaa02997d520ea35ae4787a924ba50fdbMD57falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain862https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/8/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtce5332584b1c0e4e43b9d590b1261a7bMD58falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/9/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtb3743076035d333efbfb153b070b5c13MD59falseORIGINALAlbujar_DL.pdfAlbujar_DL.pdfapplication/pdf375913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/1/Albujar_DL.pdf7ad26ac5e457f5250c4af5cf596ae746MD51trueAlbujar_DL.docxAlbujar_DL.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document148608https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/2/Albujar_DL.docx2bcdb74da8b371027370af6c36a7d685MD52falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdfAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf255855https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/3/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdfeeb109502906f29a4fb72f8659d3c9d0MD53falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdfAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3151501https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/4/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdff07bf5465f97b4cc2bc78a48e48df712MD54falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdfAlbujar_DL_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124406https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/5/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf1f544bcde36a48247e90064f3b11ac2dMD55false10757/686141oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6861412025-08-30 03:22:53.652Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.439101 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).