Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada

Descripción del Articulo

El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Albujar Diaz, Luciana Yamilet, Martinez Mejia, Aaron Jesus
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686141
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686141
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción de cómics
Modismos
Oralidad prefabricada
Dialecto
Estrategias de traducción
Comic translation
Idioms
Prefabricated orality
Dialect
Translation strategies
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_d125962eef5fede9113e8fc7f206483d
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686141
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Translation of idioms in the Latin American Spanish version of the Brazilian Portuguese comic book Confinada
title Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
spellingShingle Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
Albujar Diaz, Luciana Yamilet
Traducción de cómics
Modismos
Oralidad prefabricada
Dialecto
Estrategias de traducción
Comic translation
Idioms
Prefabricated orality
Dialect
Translation strategies
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
title_full Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
title_fullStr Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
title_full_unstemmed Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
title_sort Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño Confinada
author Albujar Diaz, Luciana Yamilet
author_facet Albujar Diaz, Luciana Yamilet
Martinez Mejia, Aaron Jesus
author_role author
author2 Martinez Mejia, Aaron Jesus
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv ​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​
dc.contributor.author.fl_str_mv Albujar Diaz, Luciana Yamilet
Martinez Mejia, Aaron Jesus
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción de cómics
Modismos
Oralidad prefabricada
Dialecto
Estrategias de traducción
Comic translation
Idioms
Prefabricated orality
Dialect
Translation strategies
topic Traducción de cómics
Modismos
Oralidad prefabricada
Dialecto
Estrategias de traducción
Comic translation
Idioms
Prefabricated orality
Dialect
Translation strategies
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description El objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desigualdades sociales y raciales a través de dos personajes femeninos, quienes son Fran, una influencer millonaria, y Ju, su empleada doméstica negra. En este escenario, se destacan expresiones idiomáticas del portugués popular carioca empleadas por Ju, que cumplen funciones en la caracterización sociolingüística de los personajes. Desde un enfoque funcionalista y sociolingüístico, se realiza un análisis contrastivo que permite observar cómo estas expresiones fueron traducidas, qué estrategias se aplicaron y cómo dichas decisiones inciden en la representación del personaje en el texto meta. Se concluye que la traducción de modismos en Confinada requiere más que una equivalencia semántica, implica preservar la expresividad, la función social del lenguaje y su coherencia visual y narrativa, especialmente en personajes con carga cultural como Ju.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-08-19T15:08:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-08-19T15:08:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-08-03
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/686141
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/686141
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/10/Albujar_DL.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/11/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/12/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/13/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/6/Albujar_DL.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/7/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/8/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/9/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/1/Albujar_DL.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/2/Albujar_DL.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/3/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/4/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/5/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 04c567dad8790b2a01616ff3eba9a361
1a384ab7b104475a47f6ec1ea518a9a0
4535b0e1d5ce36696dac803b04153947
b9fa88c7a8d3c6c269447f329743a42a
dd844fe3df1559514d2a0c5c6fa3937a
aa02997d520ea35ae4787a924ba50fdb
ce5332584b1c0e4e43b9d590b1261a7b
b3743076035d333efbfb153b070b5c13
7ad26ac5e457f5250c4af5cf596ae746
2bcdb74da8b371027370af6c36a7d685
eeb109502906f29a4fb72f8659d3c9d0
f07bf5465f97b4cc2bc78a48e48df712
1f544bcde36a48247e90064f3b11ac2d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1842260296972894208
spelling 8cf33ace40d091ea1a1c18882696286b​​Bruce Marticorena, Enrique Manuel​862128172a6d19f381a4715566cd3b84500381a58771319de6cbcbf658e430db2a8500Albujar Diaz, Luciana YamiletMartinez Mejia, Aaron Jesus2025-08-19T15:08:04Z2025-08-19T15:08:04Z2025-08-03http://hdl.handle.net/10757/686141000000012196144XEl objetivo de este trabajo es analizar la traducción de modismos en el cómic Confinada, obra brasileña de Leandro Assis y Priscila Oliveira, traducida al español latinoamericano por Julián Rodrigues García. La historia, situada en un contexto urbano durante la pandemia de COVID-19, retrata las desigualdades sociales y raciales a través de dos personajes femeninos, quienes son Fran, una influencer millonaria, y Ju, su empleada doméstica negra. En este escenario, se destacan expresiones idiomáticas del portugués popular carioca empleadas por Ju, que cumplen funciones en la caracterización sociolingüística de los personajes. Desde un enfoque funcionalista y sociolingüístico, se realiza un análisis contrastivo que permite observar cómo estas expresiones fueron traducidas, qué estrategias se aplicaron y cómo dichas decisiones inciden en la representación del personaje en el texto meta. Se concluye que la traducción de modismos en Confinada requiere más que una equivalencia semántica, implica preservar la expresividad, la función social del lenguaje y su coherencia visual y narrativa, especialmente en personajes con carga cultural como Ju.This study analyzes the translation of idiomatic expressions in the Brazilian comic Confinada, created by Leandro Assis and Triscila Oliveira and translated into Latin American Spanish by Julián Rodrígues García. Set in urban Brazil during the COVID-19 pandemic, the comic portrays social and racial inequalities through the experiences of two female characters: Fran, a wealthy white influencer, and Ju, her Black domestic worker. A key feature of the original text is Ju’s use of expressions from the Portuguese popular carioca, which play a vital role in her sociolinguistic characterization. Adopting a functionalist and sociolinguistic framework, the study conducts a contrastive analysis to examine how these idioms were translated, the strategies employed, and how the translation choices impact the representation of characters in the target text. The research identifies instances of prefabricated orality and idiomatic expressions in both the source and target versions, considering their sociocultural, expressive, and multimodal dimensions. The theoretical framework draws on approaches to idioms, dialect, orality, and translation in multimodal texts, highlighting how language reflects power dynamics, social positioning, and narrative coherence in graphic storytelling. The study concludes that translating idioms in Confinada involves more than semantic equivalence. It requires preserving the expressive value, the social function of language, and its visual and narrative consistency, especially for culturally marked characters like Ju.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción de cómicsModismosOralidad prefabricadaDialectoEstrategias de traducciónComic translationIdiomsPrefabricated oralityDialectTranslation strategieshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción de modismos en la versión en español latinoamericano del cómic en portugués brasileño ConfinadaTranslation of idioms in the Latin American Spanish version of the Brazilian Portuguese comic book Confinadainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-08-21T20:40:07Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0003-2473-68407998060https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267145116176420366THUMBNAILAlbujar_DL.pdf.jpgAlbujar_DL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32643https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/10/Albujar_DL.pdf.jpg04c567dad8790b2a01616ff3eba9a361MD510falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpgAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/11/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.jpg1a384ab7b104475a47f6ec1ea518a9a0MD511falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpgAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg30333https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/12/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.jpg4535b0e1d5ce36696dac803b04153947MD512falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41820https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/13/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.jpgb9fa88c7a8d3c6c269447f329743a42aMD513falseCONVERTED2_3986993TEXTAlbujar_DL.pdf.txtAlbujar_DL.pdf.txtExtracted texttext/plain43456https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/6/Albujar_DL.pdf.txtdd844fe3df1559514d2a0c5c6fa3937aMD56falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2796https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/7/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdf.txtaa02997d520ea35ae4787a924ba50fdbMD57falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain862https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/8/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdf.txtce5332584b1c0e4e43b9d590b1261a7bMD58falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtAlbujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1259https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/9/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf.txtb3743076035d333efbfb153b070b5c13MD59falseORIGINALAlbujar_DL.pdfAlbujar_DL.pdfapplication/pdf375913https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/1/Albujar_DL.pdf7ad26ac5e457f5250c4af5cf596ae746MD51trueAlbujar_DL.docxAlbujar_DL.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document148608https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/2/Albujar_DL.docx2bcdb74da8b371027370af6c36a7d685MD52falseAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdfAlbujar_DL_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf255855https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/3/Albujar_DL_Fichaautorizacion.pdfeeb109502906f29a4fb72f8659d3c9d0MD53falseAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdfAlbujar_DL_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf3151501https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/4/Albujar_DL_Reportesimilitud.pdff07bf5465f97b4cc2bc78a48e48df712MD54falseAlbujar_DL_Actasimilitud.pdfAlbujar_DL_Actasimilitud.pdfapplication/pdf124406https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/686141/5/Albujar_DL_Actasimilitud.pdf1f544bcde36a48247e90064f3b11ac2dMD55false10757/686141oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6861412025-08-30 03:22:53.652Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.439101
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).