“¡Con un demonio!” La respuesta de jóvenes latinoamericanos al doblaje del lenguaje tabú

Descripción del Articulo

El lenguaje tabú es un instrumento útil para la caracterización de los personajes y la construcción del mundo ficticio, aunque puede generar repercusiones en la audiencia dependiendo de su contexto cultural. Este estudio tiene como objetivo conocer la recepción de espectadores latinoamericanos frent...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Flores Chumpitasi, Camila Fiorella, Guerrero Roman, Ximena Nicole
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688824
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/688824
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Lenguaje tabú
Estudio de recepción
Latinoamérica
Doblaje
Euphoria
Veep
Taboo language
Reception study
Latin America
Dubbing
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:El lenguaje tabú es un instrumento útil para la caracterización de los personajes y la construcción del mundo ficticio, aunque puede generar repercusiones en la audiencia dependiendo de su contexto cultural. Este estudio tiene como objetivo conocer la recepción de espectadores latinoamericanos frente al uso del lenguaje tabú en el doblaje al español latino de las series estadounidenses Euphoria y Veep. Así, se busca determinar su aceptación, y su evaluación de la funcionalidad y naturalidad de este lenguaje. La metodología empleada consiste en un enfoque de estudio de caso típico, múltiple y compuesto, que incluye un componente cuantitativo y uno cualitativo. Se comparó el material original con el doblaje y se analizaron las estrategias de traducción utilizadas en estas series para entender el tratamiento que se le dio al lenguaje tabú. Posteriormente, se realizó una encuesta a 50 jóvenes adultos y se reunió a 6 de ellos en un grupo focal con el fin de obtener opiniones detalladas sobre el lenguaje tabú. Los hallazgos evidenciaron que el elemento tabú de la versión original se traslada a la versión doblada y que este era aceptado por la mayor parte de los participantes. Asimismo, se determinó que a pesar de que los espectadores percibían el lenguaje tabú como poco natural, sí lograban entender la intención comunicativa porque era funcional. Esto demuestra que la preservación del elemento tabú en el doblaje no afecta negativamente la recepción del producto, siempre que se priorice el sentido pragmático.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).