“¡Con un demonio!” La respuesta de jóvenes latinoamericanos al doblaje del lenguaje tabú
Descripción del Articulo
El lenguaje tabú es un instrumento útil para la caracterización de los personajes y la construcción del mundo ficticio, aunque puede generar repercusiones en la audiencia dependiendo de su contexto cultural. Este estudio tiene como objetivo conocer la recepción de espectadores latinoamericanos frent...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2025 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/688824 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/688824 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Lenguaje tabú Estudio de recepción Latinoamérica Doblaje Euphoria Veep Taboo language Reception study Latin America Dubbing https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
| Sumario: | El lenguaje tabú es un instrumento útil para la caracterización de los personajes y la construcción del mundo ficticio, aunque puede generar repercusiones en la audiencia dependiendo de su contexto cultural. Este estudio tiene como objetivo conocer la recepción de espectadores latinoamericanos frente al uso del lenguaje tabú en el doblaje al español latino de las series estadounidenses Euphoria y Veep. Así, se busca determinar su aceptación, y su evaluación de la funcionalidad y naturalidad de este lenguaje. La metodología empleada consiste en un enfoque de estudio de caso típico, múltiple y compuesto, que incluye un componente cuantitativo y uno cualitativo. Se comparó el material original con el doblaje y se analizaron las estrategias de traducción utilizadas en estas series para entender el tratamiento que se le dio al lenguaje tabú. Posteriormente, se realizó una encuesta a 50 jóvenes adultos y se reunió a 6 de ellos en un grupo focal con el fin de obtener opiniones detalladas sobre el lenguaje tabú. Los hallazgos evidenciaron que el elemento tabú de la versión original se traslada a la versión doblada y que este era aceptado por la mayor parte de los participantes. Asimismo, se determinó que a pesar de que los espectadores percibían el lenguaje tabú como poco natural, sí lograban entender la intención comunicativa porque era funcional. Esto demuestra que la preservación del elemento tabú en el doblaje no afecta negativamente la recepción del producto, siempre que se priorice el sentido pragmático. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).