Terminología - TR26 - 202102

Descripción del Articulo

Descripción: La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Del Aguila Creagh-Osborne, Laura, Franco Hip, Carmen Luisa
Formato: informe técnico
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/665937
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/665937
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Interpretación
TR26
id UUPC_c94bba0034335f5a704c5753ecffb5da
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/665937
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
spelling 18a3e168f6d7ee431c705e107cae0f5b3149778f9583d5034488be2b5ddd0f81500e306a04fadae729c03c0e45ddf363f29500Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Del Aguila Creagh-Osborne, LauraFranco Hip, Carmen Luisa2022-11-30T11:44:28Z2022-11-30T11:44:28Z2021-08http://hdl.handle.net/10757/665937Descripción: La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo, convenciones de los géneros textuales, entre otros.), que son los que permiten situaciones de comunicación especializada. Dado que la traducción especializada sirve como medio para lograr dicha comunicación entre el productor del texto especializado en lengua origen y el receptor del texto especializado en lengua meta, dicha actividad necesita de la Terminología para lograr una traducción de calidad. Si bien el curso es de carácter teórico e introduce los conceptos básicos de la Terminología que son útiles para los traductores, en él también se aplican dichos conceptos mediante ejercicios de identificación de términos, unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, marcadores de reformulación parafrástica, variantes denominativas y equivalentes (a partir del análisis de textos paralelos, uso de operadores de búsqueda, técnicas de documentación e investigación terminológica, etc.) y de gestión de documentación, así como mediante pequeños proyectos de gestión terminológica (monolingüe y bilingüe). En estas actividades, el estudiante va aplicando metodologías del trabajo terminológico y utiliza los distintos recursos tecnológicos que se le presentan para agilizar su labor. Así, el curso de Terminología ofrece herramientas conceptuales y aplicadas básicas que permiten al estudiante tomar conciencia sobre la vinculación y el tipo de relación de necesidad entre esta disciplina y la traducción. Propósito: Terminología propone contenidos y actividades relacionados con los conocimientos elementales para que el estudiante afronte la tarea de traducción especializada en talleres de ciclos posteriores, en los que realizará labores de investigación terminológica más específicas en función del campo del saber en el que se centren dichos talleres. En ese sentido, al permitir explicar y aplicar metodologías del trabajo terminológico utilizando recursos tecnológicos para una búsqueda eficiente y una adecuada sistematización de su trabajo, el curso 1contribuye a la competencia general de Comunicación Escrita en el nivel 3 y desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 3.application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)info:eu-repo/semantics/openAccessUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducciónInterpretaciónTR26Terminología - TR26 - 202102info:eu-repo/semantics/report2022-11-30T11:44:28ZTHUMBNAILTR26_Terminologia_202102.pdf.jpgTR26_Terminologia_202102.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg65435https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/3/TR26_Terminologia_202102.pdf.jpgb8069970348496169bff09111581f4e6MD53falseTEXTTR26_Terminologia_202102.pdf.txtTR26_Terminologia_202102.pdf.txtExtracted texttext/plain23276https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/2/TR26_Terminologia_202102.pdf.txtc301a7f7a08d275238312bbc7e9e4c02MD52falseORIGINALTR26_Terminologia_202102.pdfapplication/pdf22223https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/1/TR26_Terminologia_202102.pdf2435cc512cff0b68567e87a9870b380aMD51true10757/665937oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6659372022-12-01 12:28:01.518Repositorio académico upcupc@openrepository.com
dc.title.none.fl_str_mv Terminología - TR26 - 202102
title Terminología - TR26 - 202102
spellingShingle Terminología - TR26 - 202102
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Traducción
Interpretación
TR26
title_short Terminología - TR26 - 202102
title_full Terminología - TR26 - 202102
title_fullStr Terminología - TR26 - 202102
title_full_unstemmed Terminología - TR26 - 202102
title_sort Terminología - TR26 - 202102
author Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
author_facet Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Del Aguila Creagh-Osborne, Laura
Franco Hip, Carmen Luisa
author_role author
author2 Del Aguila Creagh-Osborne, Laura
Franco Hip, Carmen Luisa
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Del Aguila Creagh-Osborne, Laura
Franco Hip, Carmen Luisa
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Interpretación
topic Traducción
Interpretación
TR26
dc.subject.none.fl_str_mv TR26
description Descripción: La Terminología es una disciplina cuyo objeto de estudio central son los términos, pero también analiza otras unidades y elementos discursivos propios de los textos especializados (unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, variación denominativa, gramática, sintaxis, estilo, convenciones de los géneros textuales, entre otros.), que son los que permiten situaciones de comunicación especializada. Dado que la traducción especializada sirve como medio para lograr dicha comunicación entre el productor del texto especializado en lengua origen y el receptor del texto especializado en lengua meta, dicha actividad necesita de la Terminología para lograr una traducción de calidad. Si bien el curso es de carácter teórico e introduce los conceptos básicos de la Terminología que son útiles para los traductores, en él también se aplican dichos conceptos mediante ejercicios de identificación de términos, unidades fraseológicas especializadas, colocaciones, marcadores de reformulación parafrástica, variantes denominativas y equivalentes (a partir del análisis de textos paralelos, uso de operadores de búsqueda, técnicas de documentación e investigación terminológica, etc.) y de gestión de documentación, así como mediante pequeños proyectos de gestión terminológica (monolingüe y bilingüe). En estas actividades, el estudiante va aplicando metodologías del trabajo terminológico y utiliza los distintos recursos tecnológicos que se le presentan para agilizar su labor. Así, el curso de Terminología ofrece herramientas conceptuales y aplicadas básicas que permiten al estudiante tomar conciencia sobre la vinculación y el tipo de relación de necesidad entre esta disciplina y la traducción. Propósito: Terminología propone contenidos y actividades relacionados con los conocimientos elementales para que el estudiante afronte la tarea de traducción especializada en talleres de ciclos posteriores, en los que realizará labores de investigación terminológica más específicas en función del campo del saber en el que se centren dichos talleres. En ese sentido, al permitir explicar y aplicar metodologías del trabajo terminológico utilizando recursos tecnológicos para una búsqueda eficiente y una adecuada sistematización de su trabajo, el curso 1contribuye a la competencia general de Comunicación Escrita en el nivel 3 y desarrolla la competencia específica de Traductología en el nivel 3.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-11-30T11:44:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-11-30T11:44:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-08
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/report
format report
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/665937
url http://hdl.handle.net/10757/665937
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/3/TR26_Terminologia_202102.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/2/TR26_Terminologia_202102.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/665937/1/TR26_Terminologia_202102.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv b8069970348496169bff09111581f4e6
c301a7f7a08d275238312bbc7e9e4c02
2435cc512cff0b68567e87a9870b380a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837186714123108352
score 13.763929
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).