Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus

Descripción del Articulo

IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
Detalles Bibliográficos
Autor: Londoño Zapata, Juan Diego
Formato: objeto de conferencia
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673705
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/673705
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traseología
Traducción
Patrones morfosintácticos
Patrones semánticos
PE
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_b1689ec10dceb143c8c44575dcebfa9d
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673705
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
title Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
spellingShingle Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
Londoño Zapata, Juan Diego
Traseología
Traducción
Patrones morfosintácticos
Patrones semánticos
PE
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
title_full Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
title_fullStr Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
title_full_unstemmed Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
title_sort Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
author Londoño Zapata, Juan Diego
author_facet Londoño Zapata, Juan Diego
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Londoño Zapata, Juan Diego
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traseología
Traducción
Patrones morfosintácticos
Patrones semánticos
topic Traseología
Traducción
Patrones morfosintácticos
Patrones semánticos
PE
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
publishDate 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-06-09T03:47:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-06-09T03:47:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-07-15
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/conferenceObject
format conferenceObject
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/673705
url http://hdl.handle.net/10757/673705
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.url.none.fl_str_mv https://vimeo.com/955381219
dc.relation.embedded.none.fl_str_mv <div style="padding:56.25% 0 0 0;position:relative;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/955381219?badge=0&amp;autopause=0&amp;player_id=0&amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;" title="Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus"></iframe></div>
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/flv
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846699539883360256
spelling 0bcb0cf2c24be19ecb8b527452769358500Londoño Zapata, Juan Diego2024-06-09T03:47:05Z2024-06-09T03:47:05Z2023-07-15http://hdl.handle.net/10757/673705IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPCLa historieta Maus (Spiegelman, 1991) ha sido objeto de estudio en múltiples investigaciones y áreas de conocimiento. Un tema poco explorado ha sido el de la traducción de las unidades fraseológicas (UFs) y los campos semánticos presentes en Maus. Esta situación se aborda en este trabajo mediante el estudio de la traducción de UFs en la edición española de Maus: relato de un superviviente (I - mi padre sangra historia) (2001) y el análisis contrastivo con su versión original en inglés: A Survivors' Tale (I - My Father Bleeds History) (1991). Para llevar a cabo este trabajo, se creó un corpus paralelo inglés-español, luego se realizó un etiquetado gramatical (POS) y se extrajeron las UFs de forma semiautomática utilizando scripts en PERL según los patrones morfosintácticos propuestos en el trabajo de Rojas Díaz (2022). Posteriormente, las UFs extraídas se etiquetaron de forma semiautomática utilizando el sistema de etiquetado semántico USAS (Archer, Wilson y Rayson, 2002). Por último, se determinaron e identificaron las técnicas de traducción empleadas en la construcción de la versión en español de las UFs. De la extracción fue posible recuperar UFs cuyo significado apuntaba a la expresión de circunstancias o sentimientos tales como el daño, la provocación, el alivio, entre otros, relacionados con el tema del holocausto y la forma como fueron traducidas. Este trabajo contribuye al estudio de las UFs a nivel morfosintáctico y semántico, además de presentar un estudio de las técnicas de traducción empleadas y de los campos semánticos presentes en Maus.ODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/flvspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)https://vimeo.com/955381219<div style="padding:56.25% 0 0 0;position:relative;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/955381219?badge=0&amp;autopause=0&amp;player_id=0&amp;app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;" title="Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus"></iframe></div>info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraseologíaTraducciónPatrones morfosintácticosPatrones semánticosPEhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Mausinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/1/license_rdf4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD51false10757/673705oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6737052025-10-18 00:15:00.655Repositorio Académico UPCupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.987529
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).