Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus
Descripción del Articulo
IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | objeto de conferencia |
| Fecha de Publicación: | 2023 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673705 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/673705 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traseología Traducción Patrones morfosintácticos Patrones semánticos PE https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UUPC_b1689ec10dceb143c8c44575dcebfa9d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/673705 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| title |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| spellingShingle |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus Londoño Zapata, Juan Diego Traseología Traducción Patrones morfosintácticos Patrones semánticos PE https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| title_full |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| title_fullStr |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| title_full_unstemmed |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| title_sort |
Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus |
| author |
Londoño Zapata, Juan Diego |
| author_facet |
Londoño Zapata, Juan Diego |
| author_role |
author |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Londoño Zapata, Juan Diego |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traseología Traducción Patrones morfosintácticos Patrones semánticos |
| topic |
Traseología Traducción Patrones morfosintácticos Patrones semánticos PE https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPC |
| publishDate |
2023 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-06-09T03:47:05Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-06-09T03:47:05Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-07-15 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
| format |
conferenceObject |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/673705 |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/673705 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.url.none.fl_str_mv |
https://vimeo.com/955381219 |
| dc.relation.embedded.none.fl_str_mv |
<div style="padding:56.25% 0 0 0;position:relative;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/955381219?badge=0&autopause=0&player_id=0&app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;" title="Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus"></iframe></div> |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.*.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/flv |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/1/license_rdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Académico UPC |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1846699539883360256 |
| spelling |
0bcb0cf2c24be19ecb8b527452769358500Londoño Zapata, Juan Diego2024-06-09T03:47:05Z2024-06-09T03:47:05Z2023-07-15http://hdl.handle.net/10757/673705IV COLOQUIO INTERNACIONAL DE JÓVENES INVESTIGADORES EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN UdeA-UPCLa historieta Maus (Spiegelman, 1991) ha sido objeto de estudio en múltiples investigaciones y áreas de conocimiento. Un tema poco explorado ha sido el de la traducción de las unidades fraseológicas (UFs) y los campos semánticos presentes en Maus. Esta situación se aborda en este trabajo mediante el estudio de la traducción de UFs en la edición española de Maus: relato de un superviviente (I - mi padre sangra historia) (2001) y el análisis contrastivo con su versión original en inglés: A Survivors' Tale (I - My Father Bleeds History) (1991). Para llevar a cabo este trabajo, se creó un corpus paralelo inglés-español, luego se realizó un etiquetado gramatical (POS) y se extrajeron las UFs de forma semiautomática utilizando scripts en PERL según los patrones morfosintácticos propuestos en el trabajo de Rojas Díaz (2022). Posteriormente, las UFs extraídas se etiquetaron de forma semiautomática utilizando el sistema de etiquetado semántico USAS (Archer, Wilson y Rayson, 2002). Por último, se determinaron e identificaron las técnicas de traducción empleadas en la construcción de la versión en español de las UFs. De la extracción fue posible recuperar UFs cuyo significado apuntaba a la expresión de circunstancias o sentimientos tales como el daño, la provocación, el alivio, entre otros, relacionados con el tema del holocausto y la forma como fueron traducidas. Este trabajo contribuye al estudio de las UFs a nivel morfosintáctico y semántico, además de presentar un estudio de las técnicas de traducción empleadas y de los campos semánticos presentes en Maus.ODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesODS 16: Paz, justicia e instituciones sólidasapplication/flvspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)https://vimeo.com/955381219<div style="padding:56.25% 0 0 0;position:relative;"><iframe src="https://player.vimeo.com/video/955381219?badge=0&autopause=0&player_id=0&app_id=58479" frameborder="0" allow="autoplay; fullscreen; picture-in-picture; clipboard-write" style="position:absolute;top:0;left:0;width:100%;height:100%;" title="Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Maus"></iframe></div>info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraseologíaTraducciónPatrones morfosintácticosPatrones semánticosPEhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Más complejo que jugar al gato y al ratón: análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en Mausinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/673705/1/license_rdf4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD51false10757/673705oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6737052025-10-18 00:15:00.655Repositorio Académico UPCupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.987529 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).