Traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana, Lima, 2022

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana. En cuanto a la metodología, la investigación fue de tipo básica y presentó un enfoque cualitativo, con un diseño de estudio de caso...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alvarez Principe, Celeste Francin, Fernandez Yamamoto, Carla Alejandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/127599
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/127599
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Unidades fraseológicas
Colocaciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar la traducción de unidades fraseológicas en el doblaje al español latino de una película norteamericana. En cuanto a la metodología, la investigación fue de tipo básica y presentó un enfoque cualitativo, con un diseño de estudio de casos y nivel descriptivo. El corpus estuvo conformado por la película norteamericana Día de entrenamiento, tanto en la versión en inglés como al español latino. Se utilizó la técnica de análisis de contenido y se empleó la ficha de análisis como instrumento. Con respecto a los resultados, se obtuvo que, de las 80 unidades fraseológicas encontradas en el corpus, 35 fueron colocaciones, 26 enunciados fraseológicos y 19 locuciones. Se concluye que, las unidades fraseológicas desempeñan un rol esencial en el guion de una película y presentan características como la fijación, idiomaticidad e institucionalización, las cuales permiten delimitar los tipos de unidades fraseológicas. Por ello, el traductor debe poseer competencias fraseológicas, lingüísticas y culturales para transmitir el sentido de dichas unidades fraseológicas en la versión meta.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).