Análisis del doblaje del inglés estadounidense al español latinoamericano del humor y referencias culturales en la serie animada Bob Esponja

Descripción del Articulo

El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias cu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alvarez Principe, Nayheli Katherine, Flores Aguilar, Annett Lucero
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/686421
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/686421
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción audiovisual
Doblaje
Humor
Referencias culturales
Español latinoamericano
Bob Esponja
Análisis contrastivo
Caracterización discursiva
Audiovisual translation
Dubbing
Cultural references
Latin American Spanish
SpongeBob
Contrastive analysis
Discursive characterization
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.02
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
Descripción
Sumario:El humor es un fenómeno comunicativo y cultural que ha sido ampliamente estudiado en el campo de la traducción debido a los desafíos que presenta al ser transferido entre lenguas y contextos culturales. Esta investigación tiene como objetivo analizar cómo se representan el humor y las referencias culturales en el doblaje de la serie animada Bob Esponja del inglés estadounidense al español latinoamericano. El estudio se enfoca en cómo estos elementos se reformulan en la lengua meta y cómo contribuyen a la construcción del personaje principal en la versión doblada. La investigación se sitúa en el campo de la traducción audiovisual, específicamente en el doblaje, entendido como una práctica que implica no solo la transferencia lingüística, sino también la adaptación cultural para un nuevo público. El objeto de estudio está conformado por una selección de episodios desde la primera hasta la novena temporada, analizados de forma contrastiva en sus versiones original y doblada. La serie fue seleccionada por su uso frecuente de humor verbal, situaciones absurdas y referencias culturales propias del contexto estadounidense. El estudio parte del supuesto de que el humor es un componente central en la serie y que su traducción requiere una reformulación discursiva y cultural para preservar su función comunicativa en un entorno sociolingüístico distinto. Se adopta un enfoque funcionalista y descriptivo. El marco teórico se basa en estudios de traducción audiovisual, teorías del humor y construcción de personajes en textos mediáticos. El análisis contrastivo busca describir cómo se reconstruye el humor en la versión en español latinoamericano y cómo estos cambios afectan el perfil lingüístico y discursivo del personaje.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).