Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020

Descripción del Articulo

La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Loayza Torres, Renzo Alesandro, Majail Díaz, Andrea Camila
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654577
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/654577
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Drama legal
Lenguaje especializado jurídico
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Audiovisual translation
Translation techniques
Specialized legal language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_8b301da5dd9fc1bff7d2c3d08a76d049
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654577
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Audiovisual Translation and Specialized Language: Analyzing the subtitling of specialized legal language in American legal dramas broadcasted between 2009 and 2020
title Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
spellingShingle Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
Loayza Torres, Renzo Alesandro
Drama legal
Lenguaje especializado jurídico
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Audiovisual translation
Translation techniques
Specialized legal language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
title_full Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
title_fullStr Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
title_full_unstemmed Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
title_sort Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020
author Loayza Torres, Renzo Alesandro
author_facet Loayza Torres, Renzo Alesandro
Majail Díaz, Andrea Camila
author_role author
author2 Majail Díaz, Andrea Camila
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Sandoval Diez, Luis Ramón
dc.contributor.author.fl_str_mv Loayza Torres, Renzo Alesandro
Majail Díaz, Andrea Camila
dc.subject.en_US.fl_str_mv Drama legal
Lenguaje especializado jurídico
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Audiovisual translation
Translation techniques
Specialized legal language
topic Drama legal
Lenguaje especializado jurídico
Traducción audiovisual
Técnicas de traducción
Audiovisual translation
Translation techniques
Specialized legal language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-22T04:03:41Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-22T04:03:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-01-08
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/654577
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/654577
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/8/LoayzaT_R.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/7/LoayzaT_R.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/10/LoayzaT_R_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/6/LoayzaT_R.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/9/LoayzaT_R_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/3/LoayzaT_R.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/4/LoayzaT_R.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/5/LoayzaT_R_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7c8f3fab2b89cc14d404f355d4b808c6
f96203aef47d22a7944c045812e046b9
5d867b56c4df2c8788454c254efd2338
569480cfe2484e428b902b4659e724e8
48c43a241c91a00e2707c0885ff1033b
586f9fc516d9b3f9882d369520711c82
45500008d69a9153f13e34ef28bf9ed9
d313dfd448bb478763d13cd1b3ee7195
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1845545568177225728
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a500cebbef539275cef4f467567d19bfc4e8500Ramirez Colombier, Marco ArturoSandoval Diez, Luis Ramóne96677246dcfb18fb4e5683d6dd9e9655009c6090e4bffdd6b97b41ee99ff6bcb4a500Loayza Torres, Renzo AlesandroMajail Díaz, Andrea Camila2021-02-22T04:03:41Z2021-02-22T04:03:41Z2021-01-08http://hdl.handle.net/10757/6545770000 0001 2196 144XLa subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello, la presente investigación tiene como finalidad analizar la subtitulación del lenguaje especializado presente en los siguientes dramas legales estadounidenses emitidos de 2009 a 2020: “The Good Wife”, “Suits”, “How to Get Away with Murder” y “American Crime Story: The People v. O. J. Simpson”. Mediante la técnica de análisis textual contrastivo, este estudio propone identificar y explicar los problemas que puede suponer esta tarea, al igual que determinar y explicar las técnicas empleadas para resolverlos.The subtitling of specialized language present in series is an activity with a high degree of difficulty, since the translator faces a triple task: 1) to be consistent with the subtitling norms and characteristics, 2) to be precise and correct with the specialized legal terminology, and 3) to have to adapt the contents and terminology to achieve a good understanding and reception by the audience. The difficulty of this triple task increases in account of the inherent complexity of legal translation and the restrictions of audiovisual translation. Hence, this research aims to analyze the subtitling of specialized language present in the following American legal dramas broadcasted from 2009 to 2020: "The Good Wife," "Suits," "How to Get Away with Murder" and "American Crime Story: The People v. O. J. Simpson." By using the contrastive text analysis technique, this study intends to identify and explain the problems that this task may entail, as well as to determine and explain the techniques used to solve them.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDrama legalLenguaje especializado jurídicoTraducción audiovisualTécnicas de traducciónAudiovisual translationTranslation techniquesSpecialized legal languagehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020Audiovisual Translation and Specialized Language: Analyzing the subtitling of specialized legal language in American legal dramas broadcasted between 2009 and 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T21:04:56Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0003-0375-5241https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296402091-01-08LoayzaT_R.pdfLoayzaT_R.pdfapplication/pdf594119https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/8/LoayzaT_R.pdf7c8f3fab2b89cc14d404f355d4b808c6MD58falseTHUMBNAILLoayzaT_R.pdf.jpgLoayzaT_R.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35824https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/7/LoayzaT_R.pdf.jpgf96203aef47d22a7944c045812e046b9MD57false2091-01-08LoayzaT_R_Ficha.pdf.jpgLoayzaT_R_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg40392https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/10/LoayzaT_R_Ficha.pdf.jpg5d867b56c4df2c8788454c254efd2338MD510falseTEXTLoayzaT_R.pdf.txtLoayzaT_R.pdf.txtExtracted texttext/plain106551https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/6/LoayzaT_R.pdf.txt569480cfe2484e428b902b4659e724e8MD56false2091-01-08LoayzaT_R_Ficha.pdf.txtLoayzaT_R_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/9/LoayzaT_R_Ficha.pdf.txt48c43a241c91a00e2707c0885ff1033bMD59falseORIGINALLoayzaT_R.pdfLoayzaT_R.pdfapplication/pdf891184https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/3/LoayzaT_R.pdf586f9fc516d9b3f9882d369520711c82MD53true2091-01-08LoayzaT_R.docxLoayzaT_R.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document480467https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/4/LoayzaT_R.docx45500008d69a9153f13e34ef28bf9ed9MD54false2091-01-08LoayzaT_R_Ficha.pdfLoayzaT_R_Ficha.pdfapplication/pdf591857https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/5/LoayzaT_R_Ficha.pdfd313dfd448bb478763d13cd1b3ee7195MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654577/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654577oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545772025-07-19 20:55:00.486Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 12.941
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).